Мне бы горы окликнуть, да такМолодецки, чтоб эхо взлетело!Кто тревожит листву на дубахИ осины дрожащее тело?Жажда жизни со мной до сих пор,Туч не вижу я на небосклоне,Только слышу, как дышит простор,А Кахетия — как на ладони!Да орлы продолжают свой круг,Да янтарь осыпается с ели…И колышутся горы вокруг…Или это всего лишь качели?1962<p>ОСЕННЯЯ ТЕТРАДЬ</p><p>137. Закат. <emphasis>Перевод А. Тарковского</emphasis></p>Излука моря, горы и предгорье,И на откосах чайные кусты.Мне волноваться впору бы, как море,Но я молчу: я в круге красоты.Стою в тени — платан среди платанов —И жду волны вечерней. Вот когда,Как дикий хор кудрявых великанов,Нисходит к морю горная гряда.Кувшину сердца суждено пролиться,Мой жар остудят ветер и листва.О, жизнь моя! Еще одна страница,Как парус в море, брезжит мне едва.Уходит день — хевсур светлобородый,Из сумерек я вглядываюсь в даль:Мне люб закат, воспламенивший воды,И дней осенних светлая печаль.<p>138. Горы поют. <emphasis>Перевод А. Тарковского</emphasis></p>Предгорий нежных вырез красноватый.Заката пламенеющий венок.Молитвенные горы ввысь подъяты,И, как мольба, — морская гладь у ног.По берегу орнамент тенью вышит,И жесть листвы роняет лавр с ветвей.Блажен, кто зов отечества услышитНад мутноводной Чорохой своей.Кем пролито маджари на вершины?Кем без границ простерта синева?Аджарских гор поет мне хор единыйО мудрости негромкие слова.<p>139. Прощальный вечер. <emphasis>Перевод А. Тарковского</emphasis></p>Мне осень улыбнулась на просторе.Небесная безбрежна синева.Вечерний час ведет меня от моря,Как песня друга, слышная едва.Иду навстречу веянью платанов,Минуя мальчуганов у воды.Уносит поезд, в дым вечерний канув,Безмолвное предчувствие беды.Иду на лепет апельсинной кроны, —В листве заботы пристальной печатьИ давний след в траве темно-зеленой —Шаг юности — хочу я отыскать.Вернуться к догорающему пиру,Пригубить вновь заздравных чаш янтарьИ странником опять пройти по миру,Пылая жаждой, верной мне, как встарь.Родник я отыщу по вдохновенью.Далек мой путь и что ни день трудней.Как странник, покидающий селенье,Иду под сенью множества теней.А берег мой, увенчанный шафраном,Мне издали последний шлет привет,И я прощаюсь с журавлиным станом,Как с драгоценным даром зрелых лет.<p>140. Радость. <emphasis>Перевод А. Тарковского</emphasis></p>Уже созрели гроздья будешури,Лоза стволы деревьев обвила.Иду к горам. Ты ластишься к лазури,Аджария, как в юности светла.Мне б долю сил твоих необычайных —Я славить бы тебя не уставал.Красавицы твои на грядках чайныхНеудержимы, как девятый вал.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже