<p>«Боченок пива Биль сварил…»</p>Боченок пива Биль сварил.И я да Аллен поскорейБежим к нему. И в эту ночьНе сыщешь парня веселей.Всю ночь сидим, всю ночь сидим,Сидим за бочкою втроем,Пьем до зари, пьем до зари,До петухов последних пьем.Три развеселых молодцаСмеясь за кружкой кружку пьем.Бог даст здоровья, – мы ещеНе раз так время проведем.Всю ночь сидим, всю ночь сидим,Сидим за бочкою втроем,Пьем до зари, пьем до зари,До петухов последних пьем.Рогатый месяц уж плыветВысоко в синем небе. ИшьМигает нам: пора домой.Ну нет, голубчик мой, шалишь!Всю ночь сидим, всю ночь сидим,Сидим за бочкою втроем,Пьем до зари, пьем до зари,До петухов последних пьем.Кислятина! кому на умВзбредет идти домой, – глупец!У нас, друг мой, кто после всехЛетит под стол, – тот молодец!Всю ночь сидим, всю ночь сидим,Сидим за бочкою втроем,Пьем до зари, пьем до зари,До петухов последних пьем.1796,Перевод Л. И. Андрусона<p>«Всё обнял черной ночи мрак…»</p>Всё обнял черной ночи мрак.Но светел-радостен кабак.Тому, кто пьян, стакан вина  –Свет солнца, звезды и луна.Счет, хозяйка, подавайЗа вино, за вино,Счет, хозяйка, за виноИ еще вина.Жизнь – праздник знатным господамИ холод-голод беднякам.Но здесь для всех почет один.Здесь каждый пьяный – господин.Счет, хозяйка, подавайЗа вино, за вино,Счет, хозяйка, за виноИ еще вина.Святая влага! Я топлюВ ней долю горькую мою:На дне веселье, – пью до дна,Пью и смеюсь… Еще вина!Счет, хозяйка, подавайЗа вино, за вино,Счет, хозяйка, за виноИ еще вина.1796,Перевод Л. И. Андрусона<p>Лорд Грегори</p>О, темна эта ночь, непроглядно темна!Ветер воет, как бешеный зверь.Путник бродит в словах перед замком твоим:Лорд Грегори, открой свою дверь!Прогнана́ я отцом – прогнана я за то,Что любила так сильно тебя…Приюти же меня хоть из жалости ты,Если сделать не можешь любя!Лорд Грегори, ужель ты забыл тот лесокНа цветущем речном берегу,Где в первые тебе я открылась в любви,О которой забыть не могу?Сколько раз ты клялся, сколько раз обещал,Что на веки, на веки ты мой!И тебе безгранично вверялася яНеизменной и нежной душой.Лорд Грегори, черство́ твой сердце, черство́,Из железа все чувства твои.Ты, огонь, бороздящий теперь небеса,Успокой ты страданья мои!Гром небесный, тебе отдаю я себяДобровольною жертвой ночной!Но изменника ты пощади, не карайЗа грехи перед небом и мной!Перевод П. Вейнберга (1875)<p>Тэм О'Шэнтер</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги