Река лазурна-ясна,А птица отменно бела.Гора темна и синя,Цветок вот-вот загорится.И в этом году веснаОпять напрасно прошла...Когда же придет для меняМой срок назад возвратиться?<p><strong>Храм Князя Воинственного</strong><a l:href="#n214" type="note">[214]</a></p>Оставлен стоит покинутый храм,Все краски осыпались тут.Но пышно вокруг по пустынным горамДеревья и травы растут.И храброго князя прощальную речь[215]Еще и поныне слыхать,Но он уже не вернется лечьВ Наньяне своем отдыхать.[216]<p><strong>План Восьми Расположений</strong><a l:href="#n217" type="note">[217]</a></p>Покрыл заслугами своими Чжугэ ЛянСтрану из трех владений,[218]И славу имени его составил «ПланВосьми расположений».Течет-течет река,Но камни «Плана» неподвижны над водою.Осталась в них тоска,Что уничтожить У не удалось герою.[219]<p><strong>Поднялся на высоты</strong></p>Небо высоко. Свирепо ветер мчится.Обезьяны жалобно кричат.Чистый островок. Песок белеет. ПтицыПронесутся быстро — и назад.Беспредельно, всюду листья опадают,Вниз летят, шурша и трепеща.Бесконечная река спокойно притекаетИ идет, волной своей хлеща.Осень грустная раскинулась широко,Неизменно и повсюду — гость.Поднимаюсь на террасу одиноко...В жизни часто мне болеть пришлось.Удручен я верно оттого, что сталаВ волосах обильна седина.Я остановил впервые, скучный, вялый,Нынче рюмку темного вина.<p><strong>Переводы Л.З. Эйдлина</strong><a l:href="#n220" type="note">[220]</a></p>* * *Обман в словахо радостях весенних:Свирепый ветервсе в безумстве рвет.Сдув лепестки,погнав их по теченью,Он опрокинуллодку рыбака.<p><strong>Переводы К.Д. Бальмонта</strong><a l:href="#n221" type="note">[221]</a></p><p><strong>В уровень с водой</strong></p>Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод,И взор мой так быстро следит за теченьем реки.Прозрачная ночь, в облаках, обняла небосвод,Прозрачная ночь и в воде, где дрожат огоньки.Чуть тучка, блестя, пред Луной в высоте промелькнет,Я вижу в реке, как той тучки скользит хризолит.И кажется мне, что ладья моя в Небе плывет,И кажется мне, что любовь моя в сердце глядит.<p><strong>Переводы Б.</strong><a l:href="#n222" type="note">[222]</a></p><p><strong>Деревня Кианг (Элегия)</strong></p>Солнце близко к горизонту. Облаков пурпурных горыНа закате привлекают путешественника взоры.Птицы реют над землею, криком странника встречая,Десять сотен ли прошедший, он спешит, свой путь кончая.Уж давно считали мертвым и жена его, и дети,И дивятся, и ликуют, видя вновь на этом свете.Далеко на север был я увлечен войной мятежной,Но меня счастливый случай спас от смерти неизбежной.Через крыши и заборы к нам взбираются соседиИ с участием внимают нашей дружеской беседе.Ночь глубокая настала: в полуночном освещеньиНа меня все смотрят молча, словно видят в сновиденьи.<p><strong>Переводы И.С. Лисевича</strong><a l:href="#n223" type="note">[223]</a></p><p><strong>Описываю чувства путешествующего в ночи</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги