At the same time, a temporary injunction preventing Jamieson from applying for ancillary letters was dissolved.Наряду с этим было отменено решение, временно запрещавшее Джемисону возбуждать ходатайство об утверждении его душеприказчиком покойного Каупервуда и в Нью-Йорке.
And now there were endless delays, courts, claims to be satisfied, and decisions to be made.И вот потянулась бесконечная судебная волокита: иски следовали за исками и решения за решениями.
And opposed to these, a legally uninformed widow, whose total supply of money, left her by her dead husband, was being used in defence of her complicated rights.И все это обрушилось на вдову, ничего не смыслившую в юриспруденции и тратившую все деньги, оставленные покойным мужем, на защиту своих прав, которые оказалось так трудно отстоять.
And lying ill, her health completely shattered, and her actual means now dangerously low.К тому же здоровье ее совсем расстроилось - она не поднималась с постели, и с деньгами у нее было катастрофически плохо.
Therefore, Aileen's lawyers, together with Jamieson's lawyers, and the legal representatives of the London Underground, arranged a settlement whereby she would receive $800,000 in lieu of her dower rights, and as a part of her personal estate due her.Адвокатам Эйлин удалось прийти к соглашению с адвокатами Джемисона и официальными представителями Лондонской подземной и выговорить для нее восемьсот тысяч долларов за отказ от прав на часть полагающейся ей по наследству недвижимости.
A petition was filed in the Probate Court in Chicago for confirmation of this unrecorded agreement.Чикагский суд по делам о завещательных распоряжениях должен был подтвердить законность этого соглашения.
The Inheritance Tax Appraiser pronounced a total value of the estate, four years after the death of Cowperwood, at $11,467,370,65.Чиновник, определяющий размер налога на наследство, через четыре года после смерти Каупервуда оценил оставшееся после него имущество в 11 467 370 долларов и 65 центов.
Hearing on the motion to have the appraiser withhold his report was taken up and argued in Judge Roberts' chambers.Последовал новый процесс, на котором председательствовал судья Робертс, - Эйлин требовала, чтобы оценщик пересмотрел свой отчет.
Mr. Day, appearing for Aileen, claimed that if Judge Severing confirmed the agreement, nothing remained but to sell the assets of the estate.Мистер Дэй, выступавший от имени Эйлин, заявил, что если судья Севиринг подтвердит законность соглашения, достигнутого между нею, Джемисоном и Лондонской подземной, останется лишь продать унаследованное ею имущество.
Day claimed the appraisal was too high, both in value of the art collection at $4,000,000 and of the furniture, which, he said, above the second floor, was not worth more than $1,000.Дэй утверждал, что оценка имущества явно завышена: коллекция картин никак не стоит четырех миллионов, а за всю обстановку в доме не выручить и тысячи долларов.
Then Jamieson applied to Surrogate Henry for ancillary letters in New York.Вскоре Джемисон обратился к судье Генри, ведавшему делами об опеке над недееспособными лицами, с просьбой выдать ему документы, подтверждающие, что его права как душеприказчика распространяются и на имущество Каупервуда, находящееся в Нью-Йорке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги