| Primarily, the desire for this change in thought had originated in a struggle against the sorrow that had seized upon her after Cowperwood's death, and which had almost embittered her life. | Сначала это стремление пересмотреть свои взгляды на жизнь возникло у Беренис под влиянием горя, которое после смерти Каупервуда чуть не сломило ее. |
| Then, quite accidentally, or seemingly so, she had come upon a little volume known as the Bhagavad-Gita, which seemed to condense and epitomize thousands of years of Asiatic religious thought. | Потом случайно, по крайней мере ей так показалось, ей попался под руку маленький томик, известный под названием "Бхагавадгита" -в нем была собрана и запечатлена вся религиозная мысль Востока за много тысячелетий. |
| Who knows the Atman Knows that happiness Born of pure knowledge: The joy of sattwa. Deep his delight After strict self-schooling: Sour toil at first, But at last what sweetness, The end of sorrow. Who cares to seek For that perfect freedom? One man, perhaps, In many thousands. Then tell me how many Of those who find freedom Shall know the total Truth of my being? | Кто постигнет Атман, Тот постигнет счастье Чистого познанья... Многие ль познают Тайну нашей жизни, Тайну человека? |
| Perhaps one only. | Лишь один, быть может. |
| As she found herself singing these songs of God, she began to wonder if she might be the one to find truth and understanding. | Повторяя про себя эти древние песнопения, Беренис задумалась: а не могла бы она познать тайну жизни и уразуметь ее суть? |
| It was worth striving for, and she had gone in search of it. | Почему бы не попытаться? И она решила пуститься на поиски. |
| But before arriving in India to pursue her studies, she had gone to England to arrange for her mother to accompany her. | Прежде чем отправиться в Индию, где она мечтала обрести истину, Беренис поехала в Англию за матерью, которую она хотела взять с собой. |
| And it was only a few hours after her arrival at Pryor's Cove that Lord Stane came to see her. | Через несколько часов после ее приезда в Прайорс-Ков туда явился лорд Стэйн. |
| When she told him of her decision to go to India to take up the serious study of Hindu philosophy, Stane, while he was interested, was also shocked. | Беренис сказала ему, что едет в Индию и намерена серьезно заняться индусской философией; Стэйн был удивлен и даже шокирован. |
| For many years he had heard the reports of Englishmen, who, for the government or other interests, had been sent to India, and recalling these he felt that India was no place for a young and beautiful woman. | Он много слышал об этой стране от англичан, которые ездили туда по поручению правительства или по другим делам, и, вспомнив сейчас их рассказы, объявил Беренис, что, как ему кажется, Индия - не место для молодой красивой женщины. |
| Stane understood well enough by now that Berenice was more to Cowperwood than a ward, and that there was some sort of shadow over her mother's past; but he was still in love with her, and felt that even with her social handicaps, his own life would be mentally and spiritually happier if she were near him and he could enjoy her companionship and her liberal and intellectual viewpoint. | Стэйн теперь отлично понимал, что Каупервуд был для нее не просто опекуном и что на прошлом ее матери есть какая-то тень: но он все еще был влюблен в Беренис, и ему казалось, что, несмотря на ее прошлое, несмотря на ее неопределенное положение в обществе, он был бы много счастливее, а его духовная и умственная жизнь много полнее, будь с ним Беренис - верная спутница с такими широкими, разумными взглядами. |