Там были алые гвоздики,

Весенняя краса долин,

В расцвет растений изумрудных

Вплетался радостный кармин.

Но только душу предала я

Журчанью нежному, как пух,

Как вдруг я слышу шелест листьев,

Гляжу, насторожила слух,

Старуха, вижу, африканка,

Не человек, а точно дух.

Живой скелет того, что было

Лишь тенью бледной и пустой,

Чело наморщено, угрюмо,

Весь вид обманчивый и злой,

Как бы древесный ствол иссохший

И с неободранной корой.

И трепещи, - с печалью темной,

Как бы в предвиденьи невзгод,

Она протягивает руку,

И за руку меня берет,

И тут уж я - как ствол недвижный,

И у меня по жилам - лед.

И в сердце ужас пробуждая,

И сохраняя страшный вид,

Ко мне свой голос обратила,

И яд смертельный в нем горит,

Так быстро-быстро зашептала,

И так невнятно говорит:

"Беда, несчастная, проклятье,

Неустрашимая беда!

Твоя краса ужели будет

Ценою трупа навсегда?"

Она сказала, и от скорби

Я не избавлюсь никогда.

Я не живу: а умираю.

От привиденья - беглеца

Я услыхала предвещанье,

И жду зловещего конца.

О, горе, горе мне! Я буду

Ценой презренной мертвеца!

(Уходит.)

СЦЕНА 2-я

Мулей

Легко понять химеру эту,

Легко распутать этот сон.

В них образ той жестокой пытки,

К которой дух мой присужден.

Супругой будешь Таруданте,

Ему ты руку дашь свою;

Но лишь об этом я помыслю,

Как слышу в сердце смерть мою.

Но я избегну этой пытки;

С тобой не будет он счастлив,

Твоей любовью не упьется,

Меня сначала не убив.

Тебя утратить, это можно,

Но жить, утратив, - свыше сил.

Раз нужно, значит, чтоб меня он,

Пред тем как взять тебя, убил,

Так жизнь моя ценою будет,

Которой купит он тебя.

И так как я умру, ревнуя,

И негодуя, и любя,

Свершится это предсказанье,

И ты поймешь его, когда,

Меня утратив, будешь вправду

Ценою трупа навсегда.

СЦЕНА 3-я

Дон Фернандо, три пленника. - Мулей.

Первый пленник

Ты на охоту шел, Фернандо,

Тебя увидеть - радость нам,

И мы, в саду работу бросив,

Пришли припасть к твоим ногам.

Второй пленник

Решением всевышним рока

Нет радости у нас иной.

Третий пленник

И в этом милосердье неба.

Дон Фернандо

Друзья, обнимемтесь со мной.

И видит бог, когда бы мог я

Разрушить тяжкий гнет цепей,

Я вашей бы хотел свободы

Скорей и раньше, чем моей.

Но думайте, что это было

Благословением небес,

Что мы здесь вместе муку терпим;

Просвет надежды не исчез

Для тех, кто мудростью умеет

Все злоключенья побеждать;

Перетерпите гневность рока,

И будем перемены ждать:

Судьба, жестокая богиня,

Вчера цветок, сегодня труп,

Меняясь, наш удел изменит

Усмешкою капризных губ.

О, Господи! Я понимаю,

Что дать несчастному совет

И оказать лишь словом помощь,

В том мудрости особой нет.

Но если этот раз лишь в слове

Вся помощь слабая моя,

Тут нет вины моей, простите,

Мне дать вам нечего, друзья.

Я думаю, что нам подмога

Из Португалии спешит,

И то, что прислано мне будет,

Все вам, друзья, принадлежит.

А если выкуплен из плена

Я буду, слово вам даю,

Вы все отправитесь со мною.

Работу выполнять свою

Теперь идите, чтоб хозяев

Своих не раздражать ничем.

Первый пленник

Властитель, жизнь твоя - отрада

И утешение нам всем.

Второй пленник

Живи, наш повелитель, дольше,

Чем Феникс, что живет века.

(Пленники уходят.)

СЦЕНА 4-я

Дон Фернандо, Мулей.

Дон Фернандо

Скорблю, ни с чем вас отпуская,

И велика моя тоска.

Кто им поможет!

Мулей

Здесь смотрю я,

С какой любовью ты сумел

Смягчить невольникам их участь.

Дон Фернандо

Меня печалит их удел.

Глядя, как мрачная превратность

На них свою бросает тень,

Я научаюсь быть несчастным;

И может быть настанет день,

Когда мне будет это нужно.

Мулей

Ты Принц, и думаешь о том?

Дон Фернандо

Родясь Инфантом, волей рока,

Я ныне сделался рабом:

И я отсюда заключаю,

Что если этим стать я мог,

Быть может худшее готовит

Мне в будущем неверный рок:

Между Инфантом и плененным

Длиннее путь судьбой пройден,

Чем между тем, кто просто пленник

И тем, кто более пленен.

Взывает день ко дню другому,

И вновь зовет его другой,

Соединяя в звенья цепи,

Со скорбью скорбь, тоску с тоской.

Мулей

Моя печаль еще сильнее.

Ты ныне пленник, - день пройдет,

На родину вернувшись Принцем,

Ты будешь счастлив в свой черед:

Мое бесплодно ожиданье,

Судьба изменчивей луны,

Но перемены, улучшенья

Моей судьбе не суждены.

Дон Фернандо

С тех пор, как я придворный в Фесе,

Ты не сказал мне ничего

О том, как любишь.

Мулей

Есть причина

Для умолчанья моего:

Хранить в глубокой тайне имя

Возлюбленной поклялся я.

Но я послушен долгу дружбы,

И от тебя не утая

То, что тебе сейчас скажу я,

Равно и клятву соблюду.

Единственной и несравненной

Считаю я мою беду;

Так, несравненной, потому что

Вне всех сравнений рождены

Моя любовь и светлый Феникс.

Мечты мои одним полны:

Мое мечтание есть Феникс,

Когда гляжу, когда молчу;

Мое страдание есть Феникс,

Когда скорблю, люблю, хочу;

Мое отчаяние - Феникс,

Когда я плачу, как в бреду;

И луч моей надежды - Феникс,

Когда со страхом счастья жду;

Моя любовь и мука - Феникс,

И если Феникс я сказал,

Как верный друг и как влюбленный,

Признался я и умолчал.

(Уходит.)

Дон Фернандо

Как он разумно изъяснился,

Учтив он так же, как влюблен.

Когда его страданье - Феникс,

Он большей скорбью огорчен.

Моя печаль - страданье многих,

Обыкновенная беда.

СЦЕНА 5-я

Царь. - Дон Фернандо.

Царь

Тебя искал я, Принц светлейший,

И потому пришел сюда.

Пока меж перлов и кораллов

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги