– Думаете, это кузнец их расплавлял? – неожиданно спросила Джорджетта. – Я имею в виду монеты…

– И одну из них уронил себе на ногу? – Хьюго с усмешкой взглянул на свою спутницу.

– Но вы же сами сказали, что надо приложить усилия, чтобы исключить любую случайность.

– А у вас хорошая память… – снова усмехнулся Хьюго.

– Скажите, а как по-вашему, почему Дженкс не произвел ни одного ареста?

– Скорее всего просто потому, что у него пока нет достаточных доказательств. Будь у него хоть малейшая зацепка – преступника тотчас же заковали бы в кандалы.

– Как вы думаете, почему сюда не приехали другие желающие отыскать украденное золото? – Джорджетта раскидывала носком туфельки белый песок. – Ведь тут, кроме нас, больше нет приезжих охотников за сокровищем.

– Я тоже думал об этом. Наверное, это вопрос времени.

– Времени? – Джорджетта вопросительно посмотрела на собеседника.

– Видите ли, как только в Строфилде был потрачен первый золотой соверен, все охотники за золотом тотчас же бросились туда. Все, за исключением одной молодой особы, которую…

– Обижали дома и лишили собственности?

– Вы так спокойно об этом говорите… – пробормотал Хьюго. – А что касается охотников за золотом… Я не думаю, что в большинство своем люди бросятся искать украденное золото в других местах, если доподлинно известно, что именно в Строфилде обнаружили его следы.

– Точно так же поступили бы и вы, если бы я не выкрутила вам руки, верно?

– Джорджетта, вам не обязательно выкручивать мне руки, чтобы получить желаемое. – Хьюго усмехнулся и поднес к глазам пригоршню песка. – И вообще вы могли почаще прибегать к силе слова и поменьше работать локтями.

– Женщине приходится пользоваться тем оружием, которое имеется в ее распоряжении. Хотя бы и локтями… – проговорила Джорджетта с наигранным весельем, пытаясь скрыть смущение. Что он имел в виду, когда сказал, что ей не обязательно было выкручивать ему руки? И чего, по его мнению, она хотела добиться?

Впрочем, ответа не знала даже сама Джорджетта, давно привыкшая вообще ничего не хотеть.

– Все ясно, нет тут никакого золота, – сказала она со вздохом.

– Если я найду что-нибудь существенное – тут же начну скакать и прыгать, издавая победные вопли. – Хьюго поднес что-то к глазам. Внимательно рассмотрев находку, протянул ее Джорджетте. – Это литорина, – пояснил он. – Морская ракушка-береговичок. Красивая вообще-то… Их тут великое множество.

Джорджетта взяла ракушку большим и указательным пальцами. Дюйма полтора в длину, а по форме – словно кто-то зачерпнул ложку крема. Ракушка была заостренная на одном конце и с толстой завитушкой – на другом. Сняв перчатку, Джорджетта провела пальцем по шероховатой поверхности раковины. Маленькая, но отнюдь не хрупкая. Опоясанная коричневыми и серыми гребнями…

– Какая изящная и крошечная, – пробормотала она. – Маленькое живое существо.

– Маленькое и очень вкусное. Вы когда-нибудь ели ракушки?

– Это что, какое-то неприличное иносказание?

– Мисс Фрост, что же тут неприличного? Но поскольку вы всю жизнь провели в Лондоне… Осмелюсь предположить, что вы никогда не ели на обед береговых улиток. Это пища жителей побережья.

– Ваша гипотеза верна. – Джорджетта потрогала глянцевую поверхность внутри раковины, затем сунула ракушку в карман платья. – Я рада, что нам удалось попутешествовать вместе.

– Чепуха. Вы ни за что не поехали бы со мной, если бы я не поймал вас золотой сетью. – Хьюго протянул ей еще одну ракушку.

– Спасибо, но мне не нужны все ракушки с этого побережья. А золотая сеть, как вы выразились, – это вообще-то мое оружие. Но, возможно, мы оба в ней запутались.

Хьюго протянул девушке следующую раковину, но она отрицательно покачала головой.

– Нет-нет, я ведь уже сказала… Не такой уж вы и старый, неужели не запомнили?

– Не такой уж я и старый, – повторил Хьюго, снял шляпу и положил на песок рядом с собой.

– Вы ведь сказали полицейскому Дженксу, что вам тридцать два.

– Да, сказал. И это соответствует действительности. А вы ему сказали, что вам двадцать один.

– И это почти правда. Двадцать один год мне исполнится ровно через неделю, – сообщила Джорджетта.

Хьюго встал и вложил ей в ладонь еще одну литорину.

– В таком случае заранее поздравляю с днем рождения.

Девушка рассмеялась, роняя раковину на песок. Хьюго тоже рассмеялся и тут же сказал:

– Знаете, а вы ужасно молоды…

– Я? Надо бы мне сделаться еще ужаснее, если я собираюсь и дальше водить с вами компанию.

– Это несправедливо! Ведь не я разгуливал по Лондону, вырядившись мальчишкой!

Джорджетта едва заметно нахмурилась, и Хьюго пробормотал:

– Не сердитесь: вы прекрасно поняли, что я хотел сказать.

– Вы даже не подозреваете, какой вы забавный, – с усмешкой заметила Джорджетта. – И не беспокойтесь насчет своих лет, мой дорогой. Вы прекрасно сохранились.

– К черту мой возраст. Какое мне…

– Отвернитесь быстрее. И не подсматривайте.

Хьюго с удивлением взглянул на девушку и нехотя повиновался.

– Мисс Фрост, вы меня интригуете… Теперь мне ужасно захотелось выяснить, чем вы там занимаетесь.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Королевские награды

Похожие книги