— Yes, — подтвердил Крис, кивнув.
— Ах, эаришер.
«Ах, ирландец», — прозвучало в ухе.
— Yes.
— Bee сайен йеасо. Оривис, зоусай трев.
Chris said, “Thousay trew.” His earpiece translated his own words: “You speak the truth.”
The boy nodded, satisfied with the answer. They sat in silence a moment. He looked Chris up and down. “So you are gentle.”
Gentle? Chris shrugged. Of course he was gentle. He certainly wasn't a fighter.
«Мы произносим «йеасо». Ты говоришь правду».
— Зоусай трев, — повторил Крис. Мальчик кивнул, удовлетворенный ответом. С минуту они просидели молча, в это время он с ног до головы осмотрел Криса.
— Значит, ты джентль? [Здесь используется игра слов: gentle (англ.) имеет ряд значений, среди которых «благородный, знатный», а также «добрый, нежный, кроткий» и т. п.] Джентль? Крис пожал плечами. Конечно, он был добрым. Воином он определенно не был.
“Thousay trew.”
The boy nodded judiciously. “I thought as much. Your manner speaks it, even if your attire ill-suits your degree.”
Chris said nothing in reply. He wasn't sure what was meant here.
— Зоусай трев.
Мальчик кивнул.
— Я так и думал. Об этом говорят твои манеры, пусть даже одеяние не подходит для твоего ранга.
Крис ничего не сказал в ответ. Он не был уверен, что правильно понял собеседника.
“How are you called?” the boy asked him.
“Christopher Hughes.”
“Ah. Christopher de Hewes,” the boy said, speaking slowly. He seemed to be assessing the name in some way that Chris didn't understand. “Where is Hewes? In the Irish land?”
“Thousay trew.”
— Как тебя именуют? — задал очередной вопрос мальчик.
— Кристофер Хьюджес.
— Ах, Кристофер де Хевес, — медленно повторил мальчик, исказив, по своему обыкновению, звучание слов Криса. Он, казалось, прислушивался к этому имени каким-то непонятным Крису образом, оценивая его. — Где это — Хевес? В Ирландской земле?
— Зоусай трев.
Another short silence fell over them while they sat in the sun.
“Are you a knight?” the boy asked finally.
“No.”
“Then you are a squire,” the boy said, nodding to himself. “That will do.” He turned to Chris. “And of what age? Twenty-one year?”
“Close enough. Twenty-four year.”
Они молча просидели на солнце еще несколько минут.
— Ты рыцарь? — Судя по всему, мальчик не сразу решился задать этот вопрос.
— Нет.
— Значит, ты сквайр, — сказал мальчик, кивнув в ответ своим мыслям. — Ну что ж. А лет тебе сколько? Двадцать один?
— Довольно близко. Двадцать четыре.
This news caused the boy to blink in surprise. Chris thought, What's wrong with being twenty-four?
“Then, good squire, I am very glad of your assistance, for saving me from Sir Guy and his band.” He pointed across the river, where six dark horsemen stood watching them at the water's edge. They were letting their horses drink from the river, but their eyes were fixed on Chris and the boy.
Услышав эту новость, мальчик заморгал от удивления. «Что странного в том, что мне двадцать четыре года?» — подумал Крис.
— Что ж, добрый сквайр, я очень рад вашей помощи, благодаря которой спасся от сэра Ги и его шайки. — Мальчик указал на противоположный берег реки, где у края воды стояли, глядя на них, шесть темных всадников. Утомленные лошади жадно хлебали воду из реки, но глаза их наездников неотрывно смотрели на Криса и мальчика.
“But I didn't save you,” Chris said. “You saved me.”
“Didnt?” Another puzzled look.
Chris sighed. Apparently these people didn't use contractions. It was so difficult to express even the simplest thought; he found the effort exhausting. But he tried again: “Yet I did not save you, you saved me.”
— Но это не я спас, — возразил Крис, — а ты.
— Не ты? — Еще один озадаченный взгляд.
Крис вздохнул. Очевидно, эти люди не пользовались краткими формами для выражения мысли. Поиски путей выражения уже настолько измучили его, что — он это чувствовал — мозги у него вот-вот готовы вскипеть от перенапряжения. Но он попробовал еще раз:
— Все же это не я спас тебя, а ты спас меня.
“Good squire, you are too humble,” the boy replied. “I am in your debt for my very life, and it shall be my pleasure to see to your needs, once we are to the castle.”
Chris said, “The castle?”
— Добрый сквайр, вы слишком скромны, — ответил мальчик. — Я ваш должник за спасение моей жизни, и мне доставит большое удовольствие позаботиться о ваших нуждах, как только мы попадем в замок.
— В замок? — Крис от растерянности раскрыл рот.
Cautiously, Kate and Marek moved out of the woods, heading toward the monastery. They saw no sign of the riders who had galloped down the trail. The scene was peaceful; directly ahead were the monastery's farm plots, demarcated by low stone walls. At the corner of one plot was a tall hexagonal monument, carved as ornately as the spire of a Gothic church.