Миф объясняет в равной мере как прошлое, так и настоящее и будущее. Чтобы
понять эту многоплановость, лежащую в основе мифов, обратимся к сравнению. Ничто не напоминает так мифологию, как политическая идеология.
Быть может, в нашем современном
обществе последняя просто заменила первую. Итак, что делает историк, когда он
упоминает о Великой французской
революции? Он ссылается на целый ряд
прошедших событий, отдаленные последствия которых, безусловно, ощущаются и нами, хотя они дошли до
нас через целый ряд промежуточных
необратимых событий. Но для политика
и для тех, кто его слушает, французская революция соотносится с другой стороной действительности:
эта последовательность прошлых событий остается схемой, сохраняющей свою
жизненность и позволяющей объяснить общественное
устройство современной Франции, его противоречия и предугадать пути его
развития. Вот как об этом сказал Мишле,
одновременно и историк, и политический мыслитель: «В тот день все было возможно... Будущее стало настоящим. Иначе говоря, времени больше не было, была
вспышка вечности» [672, т. IV, с. 1 (цит. по 666,
с. 273)]. Эта двойственная структура, одновременно
217
также имеет лингвистическую природу, но отличную от двух первых.
Я позволю себе сделать краткое отступление, чтобы проиллюстрировать
отличие мифа от всех других лингвистических явлений. Миф можно определить как
такой вид высказываний, при котором известное выражение «traduttore — tradi-tore»* совершенно
несправедливо. С этой точки зрения место, которое занимает миф в ряду других
видов языковых высказываний, прямо противоположно поэзии, каково бы ни было их сходство. Поэзия необычайно трудно
поддается переводу на другой язык, и любой перевод влечет за собой многочисленные искажения. Напротив, ценность
мифа, как такового, нельзя уничтожить
даже самым плохим переводом. Как бы плохо мы ни знали язык и культуру народа,
создавшего миф, он все же во всем
мире любым читателем будет воспринят как миф. Дело в том, что сущность мифа
составляют не стиль, не форма
повествования, не синтаксис, а рассказанная
в нем
Подведем некоторые предварительные итоги. Мы сделали три вывода: 1)
если мифы имеют смысл, то он определен не отдельными элементами, входящими в их
состав, а тем способом, которым эти элементы комбинируются; 2) миф есть явление
языкового порядка, он является составной частью языка; тем не менее язык в том виде, в
каком он используется мифом, обнаруживает специфические свойства; 3) эти специфические свойства располагаются на
Если допустить эти три положения в качестве рабочей гипотезы, то из них немедленно следуют два очень важных вывода: 1) как и всякий лингвистический объект, миф образован составляющими единицами; 2) эти составляющие единицы предполагают и наличие таких единиц, которые обычно
* "Переводчик
— предатель"
входят в языковые структуры, а именно фонемы, морфемы и семантемы, но по отношению к этим последним они являются тем, чем сами семантемы являются по отношению к морфемам, а морфемы — по отношению к фонемам. Каждая последующая форма стоит на более высокой ступени сложности, чем предыдущая. По этой причине составляющие элементы, характерные для мифов (наиболее сложные из всех), мы назовем большими структурными единицами.
Каким образом мы можем распознать и выделить эти большие составляющие единицы, или мифемы? Мы знаем, что их нельзя уподобить ни фонемам, ни морфемам, ни семантемам и что они соотносятся с более высоким уровнем: в противном случае миф ничем не отличался бы от любой другой формы высказывания. Придется, видимо, искать их на уровне фразы136. На стадии предварительного изучения мы будем действовать методом приближения, методом проб и ошибок, руководствуясь принципами, служащими основой всех форм структурного анализа: это означает стремление к экономности объяснений, к единству решения, к возможности восстановить целое по его части и предвидеть дальнейшее развитие, исходя из наличествующих данных.