— Да все, что приходится, Лилиана. Следим за порядком, подновляем памятники и надписи. Короче, храним память о русских воинах. Да, а совсем недавно мы с женой отметили наш сорок пятый год совместной жизни.

— А мы с мужем прожили шестьдесят лет. Вот так. Выходит, я вас, Жорж, обскакала.

— Лилиана, разве вы занимались конным спортом?

— Нет, нет, Жорж, обскакать по-русски значит перещеголять, заткнуть за пояс, переплюнуть, утереть нос, наконец! Нет, вы это не поймете.

— Нет, Лилиана, то, что вы сейчас перечислили, я понять не могу, тем более по телефону.

— Ну и слава богу. Всех вам благ, Жорж.

Повесив трубку, я всерьез задумалась о сорвавшихся у меня с языка нелестных словах Жоржу. Однако, я ведь действительно обскакала его, перещеголяла и заткнула за пояс.

Я, Бреверн Лилиана Иоганнес-Эдуардовна, родившаяся в 1929 году в Москве и окончившая Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза, будучи членом Союза писателей СССР и России с 1988 года, награжденная в 1985 году медалью «Ветеран труда», в 2004 году почетным орденом Португалии Инфанта Дона Энрике (аналог ордена Почетного легиона Франции) за перевод и издание, а вернее, открытие португальской литературы русскому читателю, а в декабре 2009 года и медалью «55 лет Московской организации Союза писателей России» за верное служение отечественной литературе, по-прежнему, каждый день, с раннего утра («жаворонок»!) в свои уже 80 с лишним работаю за своим письменным столом.

<p>Избранные письма португальских и бразильских писателей и издателей</p>

Жозе Гомес Феррейра[54].

Лиссабон, Португалия,

март 1976.

                             Уважаемая Лилиана Бреверн!

Благодарю Вас за письмо и за желание издательства дать возможность советскому читателю познакомиться с одним из крупнейших поэтов нашего века: Фернандо Пессоа. Ваше предложение написать предисловие к «Лирике» Пессоа считаю сверх почетным, но, к сожалению, принять не могу. Причины следующие: я люблю этого великого поэта как страстный читатель. Я никогда не читал его как критик (…). Чтобы написать предисловие на 25 страниц о Фернандо Пессоа, мне нужно время на раздумье, на чтение чужих работ о таком необычном поэте, хорошо известном в нашей стране.

Потом, мне скоро исполнится 80 лет, и я хочу использовать время на то, чтобы привести в порядок свои бумаги и закончить свои начатые книги.

Простите мне мой эгоизм. Ведь в Португалии нет недостатка в писателях, которые меня заменят, и с удовольствием.

Очень признателен. Обнимаю Вас. Моя жена шлет Вам свои наилучшие пожелания. Всего наилучшего от Вашего друга и товарища.

                                                          Жозе Гомес Феррейра.

P.S. Возвращаю Вам состав антологии, который я нашел блестящим.

Жасинто до Прадо Коэльо[55].

Лиссабон, Португалия,

май 1976.

                             Уважаемая коллега,

Я позаботился о том, чтобы наш журнал «Колокио Летрас» получала ваша Государственная библиотека иностранной литературы (…). Очень жаль, что антология «Лирика» Пессоа выйдет в свет только в 1978 году. Я рассчитываю быть в Москве в сентябре 1977, чтобы познакомиться с московскими научными и культурными институтами.

Спешу обратить Ваше внимание на две ошибки в моем машинописном тексте, которые я обнаружил позже: на стр. 8. В оригинале моего предисловия в датах 2 и 3 ноября, а должно быть 2 и 3 декабря, поскольку, как говорится позже, Пессоа умер 30 ноября (…). Особо заинтересовало меня Ваше намерение составить антологию «Стихотворения в прозе» португальских писателей. Важно только различать поэтическую прозу (романы Раула Брандана или Вержилио Феррейры) и поэму в прозе.

Португальская поэзия изобилует поэмами в прозе: «Зеленые глаза» Алмейды Гаррета, «Заметки на манжетах» Эсы де Кейроша, рассказы Софии де Мело Брайнер Андресен и других.

Даю Вам адрес моей аспирантки, которая написала диссертацию на эту тему…

Всегда в Вашем распоряжении, с искренним уважением и дружбой

                                                          Жасинто до Прадо Коэльо.

Журнал «Колокио Летрас».

Лиссабон. Португалия,

декабрь 1977.

                             Уважаемый друг!

С большим удовольствием высылаем Вам сегодня материалы для того, чтобы Вы использовали их, как сочтете нужным, для задуманной Вами антологии. Пишу «высылаем» потому, что работающий у нас в журнале поэт Луис Амаро занят как раз этой работой: подбором, фотокопиями, что может послужить основой для Вашей работы.

Я же Вам уже выслал кое-какие книги для перевода на русский. Это книги, вышедшие в издательствах «Бертранд» и «Мораэс». С удовольствием вспоминаю мой визит в Москву и наши встречи в издательстве. Жду Ваших писем. Мои наилучшие пожелания Вашему директору.

                                                          Жасинто до Прадо Коэльо.

Журнал «Колокио Летрас».

Лиссабон, Португалия,

май 1978.

                             Дорогой друг!

Наконец получили письмо, в котором Вы пишете, что пришли материалы для Антологии. Запаздываю

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже