
Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы (кратко: Лотосовая Сутра) — один из величайших текстов в истории человечества, сопоставимый по значимости и широте влияния с Библией и Кораном.Лотосовая Сутра представляет собой цикл проповедей Будды на горе Гридхракута для собравшихся там бесчисленных живых существ, которым его мудрость должна помочь обрести счастье.Рассказы о жизни Будды, его пути по ступеням просветления к нирване, его многочисленных учениках и последователях — монахах и простых людях, царях, женщинах, ищущих счастья и мудрости, — перемежаются "остросюжетными" буддийскими притчами и фантастическими историями о существах со сверхъестественными способностями, а грандиозные картины мира — от глубин ада до верхних небес — потрясают воображение.Книга адресована самому широкому кругу читателей.
Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы несколько раз переводилась на европейские языки[1], однако сколько-нибудь единых принципов перевода этой сутры, как, впрочем, и других буддийских сутр с китайского языка выработано не было. Я следовал двум принципиально важным методологическим установкам:
1) Перевод на русский язык всех китайских слов, понятных людям, знающим китайские иероглифы[2]. В частности, я переводил на русский язык имена будд, бодхисаттв, богов, если они переведены с санскрита на китайский Кумараджива (например, будда Многочисленные Сокровища, бодхисаттва Всеобъемлющая Мудрость, бодхисаттва Высшие Деяния, бог Свободный, бог Великий Свободный и т. д.). Я решительно не согласен с теми переводчиками буддийских текстов с китайского на западные языки, которые восстанавливают санскритские имена: Добао-фо (
Тем не менее, мне, к большому сожалению, не удалось неукоснительно соблюдать декларируемый принцип. В ряде случаев пришлось не переводить китайские слова, а заменять их соответствующими санскритскими, что вызывалось целым рядом причин: более широким семантическим полем русского эквивалента, его стилистическим несоответствием контексту при непременном условии — достаточно широкой употребляемости в отечественной литературе заменяющего данный русский эквивалент санскритского понятия, т. е. его привычности для глаза и уха читающего на русском языке. Вот два характерных случая такой замены, которые могут оказаться типичными при возрастании числа переводов с китайского языка на русский буддийских текстов.
В Сутре очень часто встречается слово Жулай (