И если увидите в нем недостатки,
Скройте их, как родная мать.
Сватья моя, сватья верная,
Я еду к вам в паричке;
Хотя я слыхала, что у вас красавицы-дочки,
Вы берете невестку прекраснуюy.
После обеда иногородние гости разъезжались и свадебные торжества считались законченными.
1 См. также:
2 Источник не указан.
3 Источник не указан.
4 То есть женщине желали дожить до рождения сына.
5 Во время утренней молитвы в понедельник, четверг и субботу происходит публичная рецитация недельного раздела Пятикнижия по свитку Торы. Для этого на биму по очереди вызывают прихожан, от имени которых прочить! – вают соответствующий отрывок. Вызванных к Торе должно быть не меньше семи, но может быть гораздо больше. Первый и второй вызовы к Торе зарезервированы за коэнами и левитами. Остальные вызовы распределяет габай (староста общины). Наиболее почетными считаются третий и шестой; седьмой вызов, последний вызов и мафтир ценятся чуть ниже; четвертый и пятый – еще ниже. Мафтир – вызов к чтению гафтары, текста из пророков, добавляемого к каждому недельному разделу. В данном случае вызовы распределяет не габай, а отцы новобрачных среди родственников и гостей, приехавших на свадьбу. После вызова к Торе произносится специальная молитва «Ми шеберах» («Тот, кто благословил») за здравие поднявшегося на биму.
6 Объяснение выглядит не вполне точным. Существует немецкий глагол «rumpein», который означает «шуметь, грохотать». Поскольку в идише основная масса корней германская, то германское название обряда не может свидетельствовать о его «заимствовании у немецких евреев». Однако в идише глагол «rumpein» отсутствует, а термин «румпл» обозначает только конкретный обряд, поэтому действительно выглядит необычно.
7 Жанр клезмерской музыки.
8 Иудаизм строго запрещает совместное употребление мясных и молочных продуктов. Так как меню хупе-вечере включает блюда из мяса, то молочное там отсутствует. Соответственно, по контрасту послесвадебная трапеза – молочная.
9 На обороте л. 281 надпись карандашом: «О показе следов девственности сравните материал приведен<ный> в рецензии Кагарова на книги Corso, Советская этнография, 1936, № 1, с. 177 (б<ибли>ография!)». Имеется в виду работа:
10 Еврейское название польского города Хелма.
11 Пульнер ошибочно переводит слово «шайтл» как «чепец».
12 Речь идет о том, что исполнение супружеских обязанностей – это заповедь.
13 Источник не указан.
14 Во время восстания Хмельницкого.
15 Более точный перевод. Шлеер – женское головное покрывало, накидка, соответственно, «шлеер-вармес» – «обед в честь надевания накидки», «шлеер-молцайт» – «трапеза в честь надевания накидки».
16 Пульнер ошибочно переводит слово «шлеер» как «чепец».
17 Лащине – существительное от глагола «лащен»
18 Источник не указан.
19 Источник не указан.
20 В сборнике Гинзбурга и Марека «Еврейские народные песни» два куплета этой песни приведены как два самостоятельных варианта. См.: Еврейские народные песни в России. С. 213. № 262 (Ковенская губерния) и № 261 (Гродненская губерния).
21 Песня не на украинском языке, а на «суржике» (русско-украинском пиджине). Припечек – шесток, сило – село.
22 Источник не указан.
a Талалай Г., Донович М. Наши полевые записи.
b Гинзбург. Наши полевые записи.
c Донович М. Наши полевые записи.
d Донович М. Наши полевые записи.
e Ярошевич О. И. Наши полевые записи.
f
g Гинзбург. Наши полевые записи.
h Донович М. Наши полевые записи.
i Талалай Г Наши полевые записи.
j Ярошевич О. И. Наши полевые записи.
r В Киевской губернии этот обычай назывался «улыптине».
s Талалай Г. Наши полевые записи.
t
u Lider-zamlbukh far der yidisher shul un familie. Z. 26. № 47.
v Ваут kval: material!! tsum yidishn folklor. Yidishe folkslider. Z. 68. № 7 (Вильно).
w Yiddisher folklor. Z. 285. № 21 (Калининдорф, Украина).
x Yiddisher folklor. Z. 227. № 22 (Славута, Украина).
y Folklor-lider. Z. 286–287. № 23 (Белая Церковь).
3. Общие выводы
Обобщая материалы, изложенные в главе «Свадьба (хасене)»1, можно сделать следующие выводы:
1. Свадьба у евреев в России, как и брак в целом, сохранила в себе, кроме обычаев и обрядов, характерных для моногамной семьи, ряд обычаев, присущих предыдущим формам развития еврейской семьи2.