Соре, Соре, одевайся, / Поскольку жених уже подъезжает! / Хая, Хая, приготовь стол! / Что будут есть? / Кур и рыбу. / Что будут пить? / Мед и вино. / Сореле побежит в микву.

19. (с. 65) Еврейские народные песни в России. С. 203–204. № 252 (Пильтен, Курляндская губерния, в настоящее время Пилтене, Латвия; Шкуды, Ковенская губерния, в настоящее время Скуодас, Литва). Пульнер берет один куплет из пространного текста, который является вариантом № 235 из того же сборника (см. № 12 настоящего Приложения).

– Шадхн Нохем очень вспыльчивый человек, – / Приготовь немного водки и какую-нибудь закуску! / – Чем водку, лучше пиво, / Варенье – это хорошо, / пусть останется для меня!

20. (с. 80–81) Еврейские народные песни в России. С. 186. № 231 (Минская губерния, в настоящее время Беларусь).

– Хаим, Хаим, что из нас выйдет, / Если мы с тобой живем, как гоим[63]? / Давай пойдем к даену[64] / И давай напишем тноим!

– Тноим, тноим, тноим, / Для этого, душенька, теперь нет времени: / Душенька, любонька, / Я же тебя и так не ненавижу!

– Ненавидеть, ненавидеть, ненавидеть / за что же тебе меня? / Моего отца, моей матери / Должен ты бояться!

– Твоего отца, твоей матери / Я совсем не боюсь: / За свои деньги, за свои деньги / Я получу такой товар!

21. (с. 81) Frishman D. Reshimes. Bd. 2. Z. 364.

Напишу я письмецо Зелде / И возьму ее [в жены] без платьев и без денег.

22. (с. 81) Frishman D. Reshimes. Bd. 2. Z. 364.

Тебя я люблю и тебя возьму [в жены[/ Без платьев и без копейки денег; / С тобой у меня будет свадьба /Ис тобой проведу мою жизнь.

23. (с. 85) Yidisher folklor. Z. 50. № 107 (село Подбродье, Виленская губерния, в настоящее время Пабраде, Литва). Й. Л. Каган отмечает, что есть вариант этой песни среди детских песен (Z. 306). Словесные формулы, завершающие песню, повторяются в некоторых других. См., например, песню из сборника «Еврейские народные песни в России» (№ 12 в данном Приложении), которая помещена собирателями в раздел детских песен.

Давайте приведем двух, трех габаев, / Давайте напишем тноим! / Чернила и перья, почтовая бумага, / Рейзл, поздравляем тебя!

Забрали [тноим], убрали [для сохранности], / Расступитесь, раввин идет! / Расступились, привели раввина, / Веселились всю ночь!

24. (с. 99) Еврейские народные песни в России. С. 208–211. № 259 (Шавли, Ковенская губерния, в настоящее время Шауляй. Литва). Текст является парафразом исполняемой во время пасхального седера песни «Ehad mi yodea». Пульнер цитирует фрагмент первого куплета.

Ой, ах [горе] I Нашим дням! / Давайте воздадим хвалу / Творцу Богу нашему, / Который сидит / Очень высоко, – / Один и один!

Давайте, / Объясним, / Что «один» / Означает: / Один – это / Стол жениха, / Где едят, / Где пьют, / Где гуляют, / Где поют, / Где танцуют, / Где прыгают. / Стар и млад, / Все танцуйте, / Увеселяйте / Жениха и невесту! / Сколько эта свадьба / Стоила, / Бог им / Возместит.

Ой, ах / Нашим дням! / Давайте воздадим хвалу / Творцу Богу нашему, / Который сидит / Очень высоко, – / Один и два!

Давайте / Объясним, / Что «два» / Означает: / Два – это / Жених и невеста, – / Путь Бог / Им воздаст! / Один – это / Стол жениха, ит. д.

Ой, ах / Нашим дням! и т. д. / Один и три!

Давайте / Объясним, / Что «три» / Означает: / Три – это / Музыканты, / Что увеселяют / Старых и малых. / Два – это / Жених и невеста, ит. д.

Ой, ах / Нашим дням! и т. д. / Один и четыре!

Давайте / Объясним, / Что «четыре» / Означает: / Четыре – это / Столбики хупы, / Между которыми / Проходят жених и невеста. / Три – это / Музыканты, и т. д.

Ой, ах / Нашим дням! и т. д. / Один и пять!

Давайте / Объясним, / Что «пять» / Означает: / Пять – это / Сваты, / Которых / Встречают и приветствуют. / Четыре – это / Столбики хупы, и т. д.

Ой, ах / Нашим дням! и т. д. / Один и шесть!

Давайте / Объясним, / Что «шесть» / Означает: / Шесть – это / Гавдолы[65], / Пусть Бог даст / Добрых созвездий / (то есть хорошую судьбу)! / Пять – это / Сваты, и т. д.

Ой, ах и т. д. / Один и семь!

Давайте / Объясним, / Что «семь» / Означает: / Семь – это / Семь Благословений, / Пусть Бог даст / Доброй удачи! / Шесть – это / Гавдолы, и т. д.

25. (с. 107) Yudische folkslieder mit melodyen. Bd. 2. Z. 55–56. № 38. Пульнер цитирует второй куплет.

Я – невеста. I Ах, как мне хорошо! / Все со мной веселятся, / Радость все еще со мной.

Письмецо мне жених присылает – / Расцеловать бы его слова! / Хотела бы я знать: / Мой ли он суженый.

Посылает мне жених подарки – / Делает меня счастливой (букв, «обновляет он мои годы»)! / Клянется он мне честным словом: / Это на долгие годы!

Ведут меня к хупе, / Ведут меня обратно, – / Стоят женщины и девушки / И желают мне счастья.

Назавтра с утра / Веселье в разгаре: / Муж сидит за столом, / Женушка уже пускается в пляс!

Утром в субботу / Ведут меня в синагогу, / Стоят девушки и женщины / На улице во множестве.

В течение восьми дней / Меня содержат, / Меня обеспечивают так, / Как птицу в гнезде.

Перейти на страницу:

Похожие книги