Изложенным моментом смотрины заканчивались, и назначался день для помолвки.
Таким образом, сговор и смотрины имели своей основной задачей взаимное знакомство сторон, вступавших в родство, непосредственное знакомство родителей с женихом и невестой, испытание последних, ознакомление с ихесом, с материальным обеспечением сторон, согласование материальных основ брака будущей четы и заключение, в случае взаимного согласия, предварительных условий брака, составление так называемых проким ришойним или киньяна. По совершении этих процедур назначалась вторая встреча сторон для оформления и заключения тноим (תנאים, помолвка).
1 Галахический трактат, посвященный законам и обычаям брака. Пульнер указывает неверное название «Nakhum shiva» и, соответственно, неверно его переводит.
2 Мафтир – букв, «заканчивающий чтение». Так называют человека, которого вызывают последним к чтению Торы в субботу и праздники. Он читает «гафтару», то есть отрывок из Пророков, специально приуроченный к этому недельному разделу. Перед гафторой он прочитывает заключительные стихи данного недельного раздела. Эти стихи тоже называются мафтир.
3 Проверялось умение жениха написать адрес на русском языке. В России письмо могло быть отправлено только в конверте, надписанном по-русски. Евреи, особенно зажиточные, должны были часто отлучаться из дому по торговым делам. Соответственно, пригодным к семейной жизни считался только тот, кто мог из поездки или с ярмарки написать жене домой письмо.
4 Так как трактат «Кидушин» посвящен законам обручения, его часто использовали для проверки знаний жениха.
5 Тосафот (букв, «дополнения»,
6 Пульнер приводит отрывок из мемуаров Е. Котика в своем, не вполне точном, переводе. Мы заменили его на соответствующий отрывок из современного перевода:
7 Над автобиографическим романом «С ярмарки» Шолом-Алейхем работал с 1913 года. Роман остался неоконченным.
8 Более точный перевод: «Славьте Господа, взывайте к имени Его».
9 Имеется в виду Книга Паралипоменон (Хроники) – историческая книга в составе Библии. Еврейское название «Диврей а-Ямим» можно буквально перевести как «Сказания Времен». Ее обычно изучали мало, поэтому именно ее рыжий молодой человек использовал, чтобы уверенно «срезать» учителя.
10 См. современный русский перевод Б. Ивантера и Р. Рубиной в кн.:
a Наши полевые записи.
b Шпилберг В. Наши полевые записи.
c Наши полевые записи.
d История еврейского народа. С. 340.
e Донович М. (Дубровно). Наши полевые записи.
f Донович М. Наши полевые записи.
g Талалай Г. (Завережье). Наши полевые записи.
h Талалай Г. Наши полевые записи.
i Талалай Г. Наши полевые записи.
j Донович М. Наши полевые записи.
k Талалай Г. Наши полевые записи.
l Shmuel ha-Levi. Nakhlat Shiva (נחלת שבעה, Надел семерых, 1664). Опубл. в 1724 году. Л. 10–11. Цит по: Güdemann M. Idishe kultur-geshikhte in mitlalter. Z. 85.
m История еврейского народа. C. 341.
n Талалай Г. Наши полевые записи.
n Комментарии к Талмуду.
p Комментатор Талмуда.
q
r
1.5. Тноим (помолвка)
Тноим – последний этап сватовства.
Слово «тноим» (תנאים) древнееврейского корня и означает «условия» (единственное число – תנאי, тнай).
В еврейском быту слово «тноим» имеет двоякое значение:
1. Тноим – добрачная запись, включающая условия заключения брака.
2. Тноим – помолвка, включающая обряд оформления и написания добрачной записи, и кнас-мол.
Тноим – древний обычай и соответствует обычаю «эйрусин» (אירוסין), упоминаемому в Талмуде (Псахим 49 а; Кидушин 18 6; Иевамот 59 а)1.
У евреев в России тноим состоял из:
1) Окончательного согласования родителями или опекунами жениха и невесты условий брака, изложенных в проким ришой-ним или киньяне.
2) Написания тноим.
3) Оглашения тноим присутствующим, а также жениху или невесте, если они были при их оформлении.
4) Разбивания глиняной посуды или тарелки.
5) Наделения жениха и невесты «малыми подарками».
6) Кнас-мол (קנס־מאל,букв, «штрафная трапеза»).
7) Назначения времени свадьбы.
Акт тноим являлся обязательным элементом еврейского брака и имел своей целью юридическое закрепление материальных основ «шидех» (שידוך, сватовство, брачная партия). Обычай тноим и его содержание доказывают существование у евреев в России брака по договору с элементами купли невесты, что подтверждается самим текстом тноим, киньяном и «прикосновением к платку»2.
Текст тноим был стандартным, он гласил: