<p>Примечания</p><p>1</p>

Стоит отметить, что данный персонаж не имеет никакого отношения к Хорватии. Хорват в значении «житель Хорватии» в английском пишется как Croatian, а здесь просто фамилия Horvath. То, что на русском языке слово «хорват» и фамилия Хорват пишутся одинаково, чистой воды совпадение.

<p>2</p>

Бутч Кэссиди — известный американский грабитель банков и поездов, который до начала «криминальной карьеры» занимался скотоводством и был мясником.

<p>3</p>

Джейн Доу — общепринятое имя для неизвестных лиц женского пола (необязательно трупов).

<p>4</p>

В оригинале Эмма использует выражение «fire and brimstone», дословно переводящееся как «огонь и сера». Примечательно то, что для обозначения серы как вещества обычно используется слово sulphur, тогда как fire and brimstone — это библейское «озеро огненное и серное», место вечного мучения сатаны и неправедных людей. То есть, здесь, как и в названии книги, используется более религиозное название серы, но в русском языке такого слова нет.

<p>5</p>

«Когда слышишь стук копыт, думай о лошадях, а не о зебрах» — образное выражение, говорящее, что всегда надо думать о наиболее очевидном и вероятном объяснении.

<p>6</p>

Ли Харви Освальд — это имя подозреваемого в убийстве Джона Кеннеди, а выстрел, убивший президента, был совершен из здания книжного склада. Это объясняет прозвище, выбранное Тони для данного сатира.

<p>7</p>

Управление Специальных Операций — подразделение полиции Лондона, которое в числе прочего обеспечивает безопасность королевской семьи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клеймо огня

Похожие книги