18 День, когда последняя группа цеханувских евреев, и среди них Л. Левенталь, прибыла в Аушвиц. Из Млавы их отправили 7 декабря 1942 г.
19 Так в тексте – в два слова, причем слово «зондер» – еврейскими буквами.
20 Трупы, извлеченные из газовой камеры (бункера).
21 Имеются в виду евреи.
22 Строительные работы в Аушвице, Биркенау и других вспомогательных лагерях начались в октябре 1941 и не прекращались до конца 1944 г.
23 10 декабря 1942 г.
24 М. Чехановер вспоминал, что в бараке к ним навстречу вышел еврейский блокэльтесте в сопровождении эсэсовца и сказал: «
25 Так в тексте.
26 Германизм: от нем. «
27 Имеется в виду большой рабочий лагерь в Моновице при заводе по производству искусственного каучука
28 25 января 1943 г.
29 Автор имеет в виду крематории.
30 Глагол, образованный от польского
31 Так в тексте.
32 В тексте нем. слово
33 Так в тексте. Фраза, начатая «про других», заканчивается «про себя».
34 Так в тексте (рассогласованное предложение).
35 В тексте – нем. Klamotten (тряпье), написанное еврейскими буквами.
36 Имеется в виду Лейб Лангфус.
37 Ко времени прибытия З. Левенталя в лагерь, в декабре 1942 г., ближайшие к Аушвицу еврейские общины находились в Бендзине и Сосновце – на расстоянии около 35 км. В первые дни августа 1943 г. они были также ликвидированы, а их жители депортированы в Аушвиц.
38 С. Шавиньский (см.
39 Аббревиатура от
40 Йосл Варшавски.
41 Ряд немецких и польских предпринимателей получили военные заказы и право нанимать еврейских рабочих. Возникшие таким образом предприятия назывались «шопами». Некоторые из них, так называемые «плацувки», находились за пределами гетто, и еврейских рабочих – «плацувкаржей» – водили туда ежедневно в колоннах под охраной. Здесь, то есть применительно к Аушвицу-Биркенау, под «плацувками» понимаюся любые более или менее автономные рабочие места (например, электрики, пожарники и т. п.).
42 Так в тексте.
43 Еврейское название города Сандомира.
44 В плане подготовки восстания.
45 Юкл (Янкл) Гандельсман.
46 Гебраизм написан неправильно רסומ вместо רוסמ. Возможно, ошибка или описка Бер Марка.
47 Город в Мазовецком воеводстве, к северу от Кутно.
48 Здесь и далее имеется в виду порох, производившийся на фабрике «Union-Werke».
49 Германизм: кетте (от нем.
50 Здесь и далее в оригинале нем.
51 «Как говорится, свобода или смерть» (арам.). Поговорка «товарищество (содружество) или смерть» приводится в тексте трактата Таанит 23а.
Слово «товарищество» אתורבח отличается от слова «свобода» אתוריח одной буквой, а термин «содружество» применяется и по отношению к сообществу изучающих Тору. Вероятно, автор остроумно переиначивает арамейскую поговорку, иронизируя по поводу того, что по вине друзей он потерял свободу.
52 Современная оценка числа погибших в Аушвице венгерских евреев (с учетом направления их части на принудительные работы в рейх) – около 270 тыс. чел.
53 Имеется в виду организация Сопротивления в центральном лагере Аушвице-1.
54 Так в тексте.
55 На «Union-Werke».
56 Имеется в виду концентрационный лагерь Майданек около Люблина, который начинал свое существование летом 1941 г. как рабочий лагерь СС для советских военнопленных (аналогичная структура была создана и в Аушвице-1).
57 То есть гражданин Германии (рейха). В противоположность «фольксдойчу» – немцу по национальности, но не гражданину рейха.
58 Баня. Находилась рядом с крематорием IV.
59 Так называемая «Канада». Написано еврейскими буквами.
60 От нем.
61 В оригинале немецкое слово
62 Находился на участке ВIIf.
63 Находился на участке BIa, BIb.
64 На участке BIId.
65 В оригинале русское слово