There was no sign of a place whence it had been taken.Нигде вокруг не было видно места, откуда он взят.
It corresponds with the injuries.Это имеет прямое отношение к убийству.
There is no sign of any other weapon."Следов какого-нибудь другого оружия нет.
"And the murderer?"- А убийца?
"Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt pen-knife in his pocket.- Это высокий человек, левша, он хромает на правую ногу, носит охотничьи сапоги на толстой подошве и серое пальто, курит индийские сигары с мундштуком, в кармане у него тупой перочинный нож.
There are several other indications, but these may be enough to aid us in our search."Есть еще несколько примет, но и этого достаточно, чтобы помочь нам в наших поисках.
Lestrade laughed.Лестрейд засмеялся.
"I am afraid that I am still a sceptic," he said.- К сожалению, я до сих пор остаюсь скептиком, -сказал он.
"Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury."- Ваши теории очень хороши, но мы должны иметь дело с твердолобыми британскими присяжными.
"Nous verrons," answered Holmes calmly.- Ну, это мы увидим, - ответил спокойно Холмс.
"You work your own method, and I shall work mine. I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train."- У вас одни методы, у меня другие... Кстати, я, может быть, сегодня с вечерним поездом вернусь в Лондон.
"And leave your case unfinished?"- И оставите ваше дело незаконченным?
"No, finished."- Нет, законченным.
"But the mystery?"- Но как же тайна?
"It is solved."- Она разгадана.
"Who was the criminal, then?"- Кто же преступник?
"The gentleman I describe."- Джентльмен, которого я описал.
"But who is he?"- Но кто он?
"Surely it would not be difficult to find out.- Это можно очень легко узнать.
This is not such a populous neighbourhood."Здесь не так уж много жителей.
Lestrade shrugged his shoulders.Лестрейд пожал плечами.
"I am a practical man," he said, "and I really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a game leg.- Я человек действия, - сказал он, - и никак не могу заниматься поисками джентльмена, о котором известно только, что он хромоногий левша.
I should become the laughing-stock of Scotland Yard."Я бы стал посмешищем всего Скотленд-Ярда.
"All right," said Holmes quietly.- Хорошо, - спокойно ответил Холмс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Похожие книги