| There was no sign of a place whence it had been taken. | Нигде вокруг не было видно места, откуда он взят. |
| It corresponds with the injuries. | Это имеет прямое отношение к убийству. |
| There is no sign of any other weapon." | Следов какого-нибудь другого оружия нет. |
| "And the murderer?" | - А убийца? |
| "Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt pen-knife in his pocket. | - Это высокий человек, левша, он хромает на правую ногу, носит охотничьи сапоги на толстой подошве и серое пальто, курит индийские сигары с мундштуком, в кармане у него тупой перочинный нож. |
| There are several other indications, but these may be enough to aid us in our search." | Есть еще несколько примет, но и этого достаточно, чтобы помочь нам в наших поисках. |
| Lestrade laughed. | Лестрейд засмеялся. |
| "I am afraid that I am still a sceptic," he said. | - К сожалению, я до сих пор остаюсь скептиком, -сказал он. |
| "Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury." | - Ваши теории очень хороши, но мы должны иметь дело с твердолобыми британскими присяжными. |
| "Nous verrons," answered Holmes calmly. | - Ну, это мы увидим, - ответил спокойно Холмс. |
| "You work your own method, and I shall work mine. I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train." | - У вас одни методы, у меня другие... Кстати, я, может быть, сегодня с вечерним поездом вернусь в Лондон. |
| "And leave your case unfinished?" | - И оставите ваше дело незаконченным? |
| "No, finished." | - Нет, законченным. |
| "But the mystery?" | - Но как же тайна? |
| "It is solved." | - Она разгадана. |
| "Who was the criminal, then?" | - Кто же преступник? |
| "The gentleman I describe." | - Джентльмен, которого я описал. |
| "But who is he?" | - Но кто он? |
| "Surely it would not be difficult to find out. | - Это можно очень легко узнать. |
| This is not such a populous neighbourhood." | Здесь не так уж много жителей. |
| Lestrade shrugged his shoulders. | Лестрейд пожал плечами. |
| "I am a practical man," he said, "and I really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a game leg. | - Я человек действия, - сказал он, - и никак не могу заниматься поисками джентльмена, о котором известно только, что он хромоногий левша. |
| I should become the laughing-stock of Scotland Yard." | Я бы стал посмешищем всего Скотленд-Ярда. |
| "All right," said Holmes quietly. | - Хорошо, - спокойно ответил Холмс. |