Ученые полагают, что широко распространенное слово «шор», которое у коми и удмуртов обозначает ручей и реку, можно связать со словом «шар» — пролив между островами. И действительно, Югорский Шар, между материком и островом Вайгач, Маточкин Шар, который разделяет Новую Землю на два острова, и Костин Шар, отделяющий остров Междушарский от Новой Земли, являются проливами, очень похожими на широкие реки. К тому же в языке коми шор и шоор означают «пролив», а также «рукав реки».
Вот как многогранны по своему значению некоторые географические слова-термины. Каждый из них служит для определения различных и в то же время отдаленно схожих друг с другом географических понятий. Это не относится, конечно, к тем географическим словам-определениям, которые при внешнем сходстве означают противоположные понятия. Термин «кар», например, у коми и удмуртов служит для определения понятия города: Сыктывкар, Кудымкар, Шурышкар и др.; у армян кар означает «камень» и участвует во многих местных названиях; у киргизов он выражает понятие снега: один из снежных хребтов Тянь-Шаня называется Карлыкта.
Таких совпадающих по звучанию и различающихся по смыслу слов не очень много, но их надо знать, чтобы не впасть в грубую ошибку при разгадке географического названия. Ведь само оно не дает возможности сразу определить, о чем идет речь: о море или озере, горе или городе, долине или реке. Своеобразными помощниками служат общепринятые «сигналы» — определительные слова, которые сопутствуют названию:
Ведь если бы, скажем, название «Чердынь» не было оснащено одним из таких «сигналов», мы не знали бы, к чему относится это название — к озеру, городу, болоту, реке или горе.
Однако во многих географических названиях как бы заложено готовое объяснение, что именно обслуживает тот или иной топоним: город или реку, озеро или гору.
С такими названиями мы сталкиваемся на каждом шагу, но очень часто даже не подозреваем об этом.
Названия-цепочки
Река Дон… Река Чу… Река Ока…
Объяснить происхождение этих географических названий не очень сложно: река Река, река Река, река Река…
Однако такой перевод хоть и не совсем бессмыслен, но все же смешон.
Все знают также, что
А что такое город Петербург? Давайте переведем по-русски: «город Петра город».
Так по-русски не говорят.
Ну а город Новгород? Разве не то же самое? Разве это не похоже на реку Реку или город Петра город?
Таких названий, похожих на цепочки, составленные из одинаковых звеньев, на географической карте нашей родины великое множество.
Но мы привыкли к ним, нас они ничуть не удивляют и не режут слуха. В большей части таких названий прямых повторений нет, и к тому же они разнообразятся тем, что одно из звеньев, как правило, имеет особую определительную окраску — предметную, цветовую, именную.
Город Ленинабад, город Кировкенд, город Ташкент, город Шахристан, город Крустпилс, город Махачкала, город Мелитополь, город Сыктывкар — все эти названия звучат совершенно естественно, и никто не будет переводить на русский язык географические определения
Таковы и названия гор: Карадаг в Крыму, гора Актау к западу от Бухары, горы Танну-Ола в Красноярском крае, гора Бабайтаг к востоку от Ташкента, горы Тянь-Шань на Памире, горы Алатоо на границе Киргизии и Казахстана.
Названия островов Кокарал на Аральском море, Кара-ада на Каспии близ Кара-Богаз-гола, Эзель на Балтике, Сур-сари в Финском заливе, Парамушир в Курильской гряде созданы по тому же самому принципу:
И вряд ли есть необходимость переводить на русский язык с казахского название острова Кокарал — остров Зеленый остров, или с туркменского Кара-ада — остров Черный остров, или с узбекского название горы Актау — гора Белая гора, или с киргизского Алатоо — горы Пестрые горы, или с азербайджанского название города Кировабад — город Кирова город…
Но взгляните на северо-западную часть карты Советского Союза, на республику Карелию и Кольский полуостров: озеро Колозеро, озеро Топозеро, озеро Выгозеро, озеро Пяозеро, озеро Тикшозеро…
Рядом с этими озерами-озерами синеют на карте озеро Янисьярви, озеро Суоярви, озеро Вудьявр, озеро Чудьявр.
Нетрудно представить, как выглядела бы наша географическая карта, если бы русификаторам удалось провести свою работу до конца.