— Ослабь, Этьен! — скомандовал второй голос.
Люперкати мог теперь перевести дух и крикнул:
— Вы убийцы, негодяи! Я не подпишу, и никакая сила в мире не будет в состоянии заставить меня отказаться от того, что я — маркиз Андреа Люперкати!
— Ну, так пеняй же на самого себя! — ответил ему голос.
В его бешеных интонациях Люси снова почувствовала что-то страшно знакомое: ведь и с ней кто-то говорил совершенно таким же образом… Ну, конечно! Это… это… это Мобрейль!
Она поборола свое волнение и робость, схватила пистолет, подбежала к окну и, высунувшись на улицу, выстрелила, закричав:
— Помогите! Убивают! Помогите!
Почти сейчас же выходная дверь хлопнула и на улице послышался шум чьих-то быстро удалявшихся шагов. Люперкати был спасен!
XXXIX
Пистолетный выстрел, обративший в бегство убийц и освободивший маркиза Люперкати, поразил последнего не менее, чем произведенное перед тем нападение. Он не мог понять, кто мог прийти ему на помощь в такой критический момент, и хотел собственными глазами увидеть этого таинственного спасителя. Поэтому он поднялся по лестнице на верхний этаж, закричав:
— Кто бы ни были вы, пришедшие ко мне на помощь, ответьте: где вы?
— Мы здесь! — ответила ему Люси, одеваясь на скорую руку.
— У вас есть свет? — спросил Люперкати.
Люси принялась зажигать лампу, и, когда маркиз вошел в комнату, она не могла удержаться, чтобы не вскрикнуть при виде изборожденного рубцами лица Люперкати.
— Не бойтесь, — сказал тот, — я-то не убийца! Но как могло случиться, что вы очутились здесь?
— Это мой дом, — ответила ему молодая женщина. — А вот вы скажите, каким образом вы забрались в чужой дом и что значит ваше присутствие здесь? Что вам нужно у меня?
— Тут безусловно какая-то тайна, — ответил Люперкати. — Но разве я не в доме маркизы Лидии Люперкати?
— Нет! Меня зовут Люси Элфинстон.
— И вы не знаете этой дамы?
— Я даже никогда не слыхала этого имени!
— Это ужасно странно! — пробормотал маркиз. — Я маркиз Люперкати!
— Вероятно, родственник этой дамы?
— Ее муж!
Люси даже вскрикнула от удивления — таким непонятным показалось ей, что муж явился к ней в дом искать свою жену.
— Видите ли, — сказал маркиз, — было бы слишком долго, если бы я стал рассказывать вам свою историю и приводить те основания, в силу которых я явился к вам в дом. Скажу только, что свидание здесь назначила мне жена, я и думал, что этот дом принадлежит ей или кому-нибудь из ее знакомых. Вижу, что я ошибался на этот счег. Во всяком случае ясно только одно, что в этом доме моя жена рассчитывала устроить мне западню. Но почему именно в этом доме? Почему именно у вас подстроили мне эту западню, когда вы даже не знакомы с моей женой?
— Ничего не могу сказать вам на это, — ответила Люси. — Я не только не знаю этой женщины, но и вообще только что вернулась после продолжительного отсутствия.
— Ах, так вас не было здесь? Это уже начало некоторого объяснения! Очевидно, было известно, что дом покинут, однако о вашем возвращении эти господа еще не были осведомлены. Но все-таки мало ли покинутых домов? Почему выбран именно ваш дом?
— Отчасти это понятно. Мой отъезд в Англию был вызван надеждой разыскать ребенка, похищенного у меня тем самым негодяем, который только что собирался лишить вас жизни. Я узнала его по голосу; это граф де Мобрейль.
— Мобрейль! — вскрикнул маркиз. — Так это был Мобрейль, брат моей жены, маркизы Лидии Люперкати!
— Ее брат? Но тогда здесь безусловно должна быть какая-то связь!
— Разберемся, — сказал Люперкати. — Что вы знаете о графе де Мобрейль?
— Я знаю только, что он грозил мне похищением моего сына и что это похищение удалось ему. Ночью, во время моего отсутствия, он забрался сюда и похитил маленького Андрэ.
— Но для чего ему это было нужно?
— Он затеял подлую махинацию. Мобрейль хотел воспользоваться моим ребенком для того, чтобы устроить нужный ему брак. Как и что — это я не могла себе уяснить. Но он хотел во что бы то ни стало женить моего друга, моего мужа по английским законам, отца моего ненаглядного Андрэ, на другой женщине.
— Вы знаете имя этой женщины?
— Нет, маркиз.
— А этот брак уже состоялся?
Люси залилась слезами и ответила:
— К сожалению, да, маркиз! Сегодня!
— Сегодня! — вздрогнув, воскликнул Люперкати. — Вы уверены в том, что вы говорите?
— Увы, совершенно уверена, маркиз! Я была сегодня в доме родителей моего мужа Шарля Лефевра и узнала от швейцара, что он сегодня утром женился на другой.
— Шарль Лефевр! Боже мой! — воскликнул Люперкати. — Теперь все ясно, все понятно! Ведь та самая маркиза Лидия, о которой я говорил вам, которая хотела убить меня… Разве вы сами все еще не догадываетесь? Разве вы не поняли уже, что на ней-то и женил Мобрейль вашего мужа?
Люси отчаянно вскрикнула и с ужасом заговорила, схватив маркиза за руки:
— Я все еще сомневалась, я все еще надеялась, что тут какая-то ошибка. Неужели же все кончено? Неужели же бедный Андрэ навсегда потерян для меня?