– Да! Разве можно было сразу догадаться, что заводного воробья украл мистер Купер или что лорд Бьюкасл – это на самом деле Барон, а всеми уважаемый мистер Лайл решил украсть бесценную картину?! Но сейчас у нас нет времени на ошибки! – твёрдо произнесла Лил. – Думай что хочешь, но всё равно придётся признать, что с самого открытия «Синклера» здесь творятся ужасно странные вещи.

Вид у Билли был рассерженный.

– Что ж, раз вы тут все такие умные, объясните мне вот что, – ледяным тоном произнёс он. – Если всё это правда, если мистер Синклер и впрямь с самого начала пытается любыми способами привлечь к себе внимание, то для чего ему открывать для вас детективное агентство прямо у себя в универмаге, где вы сможете пристально наблюдать за каждым его шагом?

Лил раскрыла было рот, чтобы поспорить, но осеклась. Билли просиял. Однако для Софи ответ на его вопрос был очевиден.

– Просто он не считает нас настоящими детективами, – ответила она дрогнувшим голосом. – Мы всего-навсего часть его плана. Милые девочки-детективы, которые всегда под рукой и готовы в случае чего спасти положение и привлечь к универмагу ещё больше внимания. – Вдруг ей стало ужасно грустно, усталость навалилась на неё с невиданной силой. – Мы всего-навсего рекламный трюк.

– Нет, неправда! – вскрикнул Билли. – Я знаю Капитана куда лучше, чем вы! Он совсем не такой! Он столько для нас сделал! Как же вы можете так считать…

– Послушай, это жизнь, а не истории про Монтгомери Бакстера, – перебила его Лил. – Мистер Синклер вовсе никакой не герой. Обыкновенный делец. Ты ведёшь себя просто как… как… болван!

– Я болван? – изумлённо переспросил Билли, фыркнув. – Это ты ничего не смыслишь! Тебе плевать и на Капитана, и на «Синклер»! И всегда было плевать. Ты тут попросту убиваешь время, а потом при первой же возможности сбегаешь в этот свой театр или на какие-нибудь загородные пирушки!

– Нет, это уже ни в какие ворота не лезет! – отрезала Лил, но Билли её не слышал.

Смертельно обиженный, он пулей вылетел из комнаты, хлопнув дверью с такой силой, что стекло в ней задрожало. Джо поглядел ему вслед, а потом перевёл взгляд на Лил, которая улеглась на диван, скрестив руки на груди.

– Ведёт себя как дурак, – проворчала она.

– Ему просто тяжело это принять, – мягко сказал Джо. – Он же очень предан Синклеру.

– А я, значит, нет? Ты тоже, небось, думаешь, что я убегаю в «этот свой театр» при первой же возможности?

Её вопрос явно задел Джо.

– Пойду-ка я лучше в конюшню, – пробормотал он. – Гаффер наверняка меня потерял.

Он бочком вышел из комнаты, а Софи поглядела на подругу, изумлённо подняв бровь.

– Ой, пожалуйста, не надо так на меня смотреть, – раздражённо сказала Лил. Но потом её лицо смягчилось. – Ох, зря я, наверное, обозвала его болваном, да? Вот чёрт!..

* * *

На следующее утро Софи разбудил стук дождя в оконное стекло. Ливень успел смыть весь снег, за окном дул порывистый ветер. Софи вдруг вспомнила уютный Уинтер-холл с его огнём в камине, простынями, пахнущими лавандой, подносом с чаем, который приносила горничная.

Она соскочила на ледяной пол своей комнаты в пансионе и поспешно надела тёплое платье, толстые шерстяные чулки, сапожки на пуговицах и мамино ожерелье. Отдых в Уинтер-холле позади – теперь, когда она вернулась домой, в Лондон, пришло время взяться за дело. На сегодня у неё было запланировано кое-что чрезвычайно важное.

Она достала сборник рассказов о приключениях Монтгомери Бакстера, который брала с собой в Уинтер-холл, и отыскала в нём конверт из библиотеки полковника Фэйрли, надёжно спрятанный между страницами, после чего решительно вышла под дождь, чтобы поймать кеб и поехать в Ист-Энд.

Один вид знакомых окон магазинчика «Л. Лим & Сыновья», горящих на тёмной улице Лаймхауса, внушил ей надежду. Она поспешно заскочила в дверь, и колокольчик громко зазвенел. Оказалось, что дома не только мистер Лим, но и все члены семьи, даже Суну предстояло выйти на работу в ресторан «Мраморный двор» лишь завтра. Все собрались в задней комнате, чтобы посмотреть на конверт, который озадачил семейство не меньше, чем саму Софи.

– Ты нашла его у того господина? – уточнил мистер Лим после того, как девушка вкратце рассказала им о посещении дома полковника Фэйрли.

– Да. Это почерк полковника Фэйрли. И хотя письмо, судя по всему, так и не было отправлено, он явно хотел написать дедушке Лиму. Может, вам что-нибудь известно об этом человеке? Не получал ли ваш отец от него писем?

Мистер Лим медленно покачал головой.

– Нет, это имя мне незнакомо. Отец получал очень много писем, нередко с заграничными штампами. Но он особо никому о них не рассказывал. Мы с братом Хуанем часто дразнили его, что это, должно быть, любовные письма, – с улыбкой поведал он. – Но на самом деле мы всегда думали, что они связаны с событиями в Китае – с разрушением монастыря и похищением Лунного бриллианта. Мне известно, что он оставался на связи с теми, кто тоже покинул деревню, но разговоры о тех временах очень его печалили. Мы не мучили его расспросами лишний раз.

Перейти на страницу:

Все книги серии Загадки «Синклера»

Похожие книги