– А ты что думаешь, Кит? – поинтересовалась Мэри-Джейн. – Ты с ним разговаривала. Он похож на убийцу?

– А как именно выглядит убийца? – Китти с яростью набросилась на пуговицы из чёрного дерева, расстёгивая воротник. – Он не носит в заднем кармане топор, если ты именно об этом. Разве вы не понимаете? Убийца Джулиус или нет – он здесь, в Или, со своей матерью. Даже если он агнец господень – он здесь! Джулиус разоблачит нашу ложь, и всё пойдёт прахом. Это самое худшее, что могло сегодня случиться.

Мрачная Элинор покачала головой:

– Вовсе нет. Худшее нас миновало.

Душечка Роберта склонила голову на плечо Крепышки Элис.

– А вот адмиралу Локвуду не так повезло.

Элис без малейших усилий ощутила груз прожитых миссис Плакетт лет.

– Это был яд, верно, Луиза? – спросила она. – И его подсыпали только в мой бокал.

У Глупышки Марты задрожали губы. Китти наградила её суровым взглядом, предупреждая не устраивать очередную истерику.

Луиза достала из ридикюля сложенную салфетку. Развернув её, она предъявила большое красное пятно.

– Сомневаюсь, что образец достаточно велик для тестирования, но попытаюсь.

Китти обняла её за плечи.

– Молодчина! Соображаешь быстрее всех докторов и полисменов.

– Ну не знаю, – отмахнулась та. – Уверена, это яд, и полагаю, доктор Снеллинг тоже всё понял. Он мог узнать симптомы. У адмирала были те же розовые пятна на коже, как у миссис Плакетт и мистера Годдинга. От бокала с пролитым пуншем пахло миндалём, что указывает на цианид.

Китти задрожала с головы до пят. Усилием воли она эту дрожь подавила.

– Я чуть не выпила из того бокала, когда села на твое место, Элис.

Элис осторожно потрогала своё накрашенное лицо.

– Адмирал Локвуд настаивал, чтобы из него выпила я, когда приняла его предложение руки и сердца.

– Хвала небесам, ты не стала! – вскричала Беспутная Мэри-Джейн. – Постой-ка. Ты ответила согласием?

Элис подняла на неё удивлённый взгляд.

– Как я могла ответить «нет»? Он состоятелен, только полная дура бы отказалась.

Рябая Луиза выглядела уязвлённой.

– Ты и впрямь готова нас покинуть?

Китти поняла, что потрясена не меньше Луизы.

– А как же… кхм… Люси Моррис? – полюбопытствовала она.

Марта выпрямила спину.

– Что?! Она тоже помолвлена с адмиралом?

– Ну и глупые же вы гусыни! – рассмеялась Элис. – Я не намеревалась выходить за него замуж. Это всё миссис Плакетт. Ведь она-то обязательно согласилась бы. Разве вы не понимаете? Ещё как согласилась бы! Взяла бы его денежки и отправила бы нас паковать вещи для возвращения домой быстрее, чем вы бы умудрились выговорить «итальянская вилла». Так что, разумеется, я сказала «да».

– По крайней мере, он умер счастливым.

– Более чем счастливым, – чуточку улыбнулась Элис. – Не стану передавать вам, что он лопотал после того, как я согласилась. Это просто неприлично. Старый охальник!

– Потом расскажешь мне на ушко, правда, милая? – захихикала Мэри-Джейн.

Они сидели в темноте, обдумывая каждая собственные заботы. Красные отблески пламени плясали на их лицах вперемешку с тенями. Огонь разгорался, но комната, словно пропитанная влагой, никак не прогревалась.

– Бр-р! – вздрогнула Душечка Роберта. – Окажи любезность, повороши угли, Элинор. Никак не выходит согреться.

– А где же Олдос? – вдруг подскочила Луиза.

Девочки тревожно переглянулись. Как же они сразу не заметили? Обыкновенно разбойник тявкал у порога, приветствуя возвращение хозяек в дом. Луиза выкрикивала имя Олдоса, пока остальные бегали по тёмному пансиону в поисках щенка.

За каждым скрипом половиц Роберте мерещились привидения. Она посидела в передней, вцепившись в поручни кресла, чтобы согнать морок, а затем направилась в классную комнату, где разместили пожитки мистера Годдинга. Сундук стоял открытым, а его содержимое было повсюду разбросано.

– Китти? – Голос Роберты дрогнул. Зря они не отправились искать по двое. – Ты открывала сундук мистера Годдинга?

Она вышла из класса и прокралась к столовой. Там её встретили пустые полки буфета – его дверцы кто-то распахнул настежь.

– Мэри-Джейн? – крикнула Роберта. – Это ты убрала блюда из буфета, когда вытирала пыль?

Однако её вопросы остались без ответа, другие голоса заглушал голос Луизы, зовущей Олдоса. Вдруг Роберта услышала, как одна из девочек – она не поняла точно, кто именно, – вскрикнула от страха. Роберта помчалась было в кабинет к спасительному огню, однако там никого не оказалось. Подруги нашлись в комнате миссис Плакетт, куда Роберта добралась почти на ощупь.

Окно, выходящее в сад на заднем дворе, было разбито. Из него сквозило прохладой, и шторы развевались на ветру, точно бахрома морских водорослей. В отблесках пламени свечей осколки стекла на полу блестели, словно бриллианты на свежевыпавшем снегу. Там же, у подножия кровати, лежало и неподвижное тельце малыша Олдоса.

<p>Глава 23</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Книги Джули Берри

Похожие книги