Обернувшись, Софи увидела высокого юношу — кажется, это был Берт Джонс из отдела женской одежды. Он всегда зачёсывал назад свои светлые волосы и щедро душился туалетной водой. Софи вежливо кивнула, хотя и слегка растерялась, ведь они и парой слов не перекинулись за всё время работы в универмаге. Зато Эдит постоянно хвасталась, что Берт за ней ухаживает — собственно, это всё, что Софи о нём знала.

— Я слышал, ты растёшь, — уверенно заявил он. — Впрочем, это секрет, верно? — Он постучал пальцем по носу.

Софи выдавила из себя неловкую улыбку и шагнула назад, но Берт схватил её за локоть.

— Мисс Тейлор, я вижу, у нас с тобой много общего. Ты умная леди, но и я не дурак, на месте не сижу, стараюсь заслужить уважение нужных людей. Не хочешь прогуляться со мной в пятницу вечером, после закрытия?

Софи густо покраснела. Продавщицы ахали и хихикали, а Билли смотрел на неё в упор, отчего ей стало немного не по себе.

— Но… я думала, вы встречаетесь с Эдит, — пробормотала она.

Берт пожал плечами.

— Ну, может, было такое. Но времена меняются, не так ли? — сказал он и хитро подмигнул.

Софи вскинула подбородок.

— Благодарю, но мне так не кажется, — отчеканила она.

Берт задумчиво посмотрел на неё.

— Да, правильно мне говорили, что ты заносчивая, — заметил он и широко улыбнулся. — Хотя я не против. Меня вполне устраивают высокомерные девчонки. Так что прекращайте выпендриваться, ваша светлость. Такого джентльмена ещё поискать! Купер хорошо ко мне относится. Я несколько раз оставался после работы по его особым поручениям, так что в будущем мне светит пара лишних фунтов. Обещаю бережно с тобой обращаться — как с настоящей леди.

— Ты что, не видишь, что ей это не интересно? — раздался звонкий голос. Софи чуть не ахнула от удивления, когда к ней подошла Лил — в будничной юбке и блузке вместо золотисто-зелёного вечернего наряда, но всё такая же великолепная. — Оставь её в покое и иди себе обедай.

Несколько человек рассмеялись, и Берт потерял дар речи. Заметив, что все на них смотрят, он нахмурился, отпустил локоть Софи и поспешил на мужскую половину столовой, спрятав руки в карманы, словно ничего и не произошло.

— Скукотища! — протянула Лил, отводя Софи к пустым сиденьям в углу. По залу всё ещё разносились смешки и шепотки. — Таких парней, как он, сразу надо ставить на место.

Софи поморщилась. Ей было очень неловко. Лил наверняка нередко приходилось отбиваться от навязчивых поклонников, а вот она не привыкла к настойчивым ухаживаниям молодых людей.

Лил посмотрела на свою тарелку с неприкрытым разочарованием.

— Баранина, — вздохнула она. — Отвратительно. Лучше бы жареная говядина! На говядину я бы набросилась!

Но Софи и не думала об обеде.

— Теперь Эдит ещё сильнее меня возненавидит.

— Кто такая Эдит? — спросила Лил, наклонившись. — А, ей нравится этот парень, да? Не повезло, конечно, но ты-то не виновата. Хотя забавно вышло. Видела бы ты себя со стороны! А Билли! Я уж думала, он вот-вот вызовет Берта на дуэль или ещё что вытворит!

Софи рассмеялась.

— Так вы нашли пиджак? — спросила она.

— Само собой! Правда, чуть не столкнулись с тенью в подвале. Билли до смерти перепугался.

— Наверное, боится получить нагоняй от мистера Купера.

— Не понимаю, почему все так перед ним трясутся? — удивилась Лил. — Нет в нём ничего особенного. Он только делает вид, что строгий.

Софи потрясённо покачала головой.

— В тебя хоть кто-нибудь вселяет ужас?

— Боже, ну разумеется! — воскликнула Лил. — Мисс Пинкер, директриса в моей бывшей школе. Жуткое создание. Честно говоря, перед прослушиванием на роль в мюзикле я тоже сильно волновалась. Мне пришлось выйти на сцену и спеть перед самим режиссёром-постановщиком, Гилбертом Ллойдом. Он ставит лучшие мюзиклы, а ещё страшно красив. У меня тогда аж коленки тряслись! Но выступила я неплохо, потому что на роль меня всё-таки утвердили. Правда, я пою в хоре, только и всего. Роль у меня самая незначительная. Но это мой шанс стать настоящей актрисой театра!

Софи заметила, что Эдит с подружками перешёптываются и с любопытством поглядывают на Лил. По телу прокатила волна облегчения. Утром Софи чувствовала себя невыносимо одинокой, а теперь у неё, кажется, появилась подруга. Она улыбнулась и впервые за долгое время немножко расслабилась.

— Потрясающе, — сказала Софи. — Расскажи мне всё в подробностях!

<p>Глава пятая</p>

В последний день перед открытием работы становилось всё больше. Молодые люди в белых перчатках трудились в выставочной галерее, распаковывая ящики один за другим. Мистер Купер и Сидни Паркер стояли в вестибюле и ожесточённо спорили о том, как лучше распорядиться посыльными, лифтёрами и швейцарами. В дамской комнате отдыха в хрустальные вазы расставляли свежие розы. Официанты в ресторане «Мраморный двор» разглаживали на столах снежно-белые скатерти и выкладывали серебряные столовые приборы, а управляющий ходил за ними с сантиметровой лентой и следил за тем, чтобы всё было идеально.

Перейти на страницу:

Все книги серии Загадки «Синклера»

Похожие книги