— Да, дорогой Рахула. Намного лучше.

Пьер сидел в позе лотоса и наблюдал за белыми, серыми и черными людьми. Каждый раз, когда человек начинал задумываться о смысле действий и поступать осознанно, а не под действием жажды наживы, — его цвет менялся с черного на серый. Когда он прекращал поиски, и сердце его наполнялось любовью к ближнему, то цвет менялся с серого на белый. С каждой переменой цвета на более светлый, Пьер ощущал прилив тех сил добра, которыми обладал сейчас.

Добрые мои друзья, будьте милосерднее. — произнес Пьер и погрузился в нирвану.

<p>Примечания и комментарии</p>

1. Пяньи — с китайского языка Piányi означает «дешевый».

2. Момо — блюдо Тибетской кухни из теста с начинкой, наподобие русских пельменей.

3. День Юпитера — Согласно Тибетскому календарю, в честь Юпитера назван четверг — gza' phur bu («за пурпу»)

4. Префект — от латинского слова Praefectus — «начальник, командующий».

5. Коннектиться — от английского слова Connect — «Соединять»

6. Мажордом — от латинского словосочетания «Major domus» — «старший по двору, управляющий хозяйством»

7. Manager — английское слово — менеджер, управляющий

8. Джампер — от английского слова Jumper — прыгун. Так называют работника, который часто меняет работу и должность.

9. ИПЩ — Индивидуальный плазменный щит. Терминология Единого Государства.

10. Награничник. По мнению Правления страны, боец СЕКРЕЗ, служащий на границе между округами должен именоваться «Награничник»

11. Хаб от английского слова hub — «ступица колеса, центр» — в общем смысле, узел какой-то сети.

12. Тхангка с тибетского языка означает свиток.

Перейти на страницу:

Похожие книги