Ей было около сорока. На ней был стеганый халат поверх розовой ночной рубашки. Морковного цвета волосы, завитые, торчащие вокруг узкого личика, похожие на укладку, созданную для невесты чудовища Франкенштейна. Нос узкий и длинный, со вздернутым кончиком. Глаза – бледно-янтарные, кошачьи, она долго смотрела на меня, пока не сказала:

– Проходите. – Ее рост был, вероятно, пять футов семь дюймов: перед ней я вдруг почувствовал себя низеньким. Она заперла дверь. – Туда, пожалуйста, – сказала она.

Я прошел в гостиную, освещенную единственной лампой на приставном столике. Стены были выкрашены в черный цвет. Впервые в жизни я находился в гостиной с черными стенами.

– Садитесь, – предложила она.

Я сел в кресло черной кожи. Прочая мебель в гостиной была также черная. Казалось, я сижу в темноте, хотя лампа давала достаточно света для такой маленькой комнаты. Напротив меня в обитом черной парчой кресле с подголовником расположилась Сьюзан Хауэл.

– Что там с Натали? – спросила она.

– Я сказал вам. Ее хотят допросить.

– Полиция хочет допросить?

– Да.

– Но вы не полицейский.

– Я отставной полицейский.

– И вы хотите, чтобы я поверила, будто полиция поручает отставнику расследовать убийство?

– Практически это бывает. У меня за спиной большой опыт. Департамент часто вызывает меня для консультаций и совета. – Тут я солгал. За четыре года с тех пор, как я вышел в отставку, департамент полиции ни разу не послал мне даже рождественской открытки.

– Я не верю вам, – заявила она.

– Человека, который возглавляет расследование, зовут Дэйв Горовиц, – сказал я. – Он является вторым детективом в двенадцатом участке. Позвоните ему. Он объяснит, что я явился по поручению полиции.

Она обдумывала эту информацию полминуты. Мы оба молчали. Громко тикали настольные часы. Наконец она вздохнула и произнесла:

– Я отвечу на ваши вопросы. Но вначале скажите, кого убили.

– Убит человек по имени Питер Грир. Он работал в похоронной конторе. Он приступал к бальзамированию трупа, когда в него вонзили острое орудие. Скажите, мисс Хауэл, вы случайно не знаете, где находится Натали Флетчер?

– Не имею понятия.

– Когда вы видели ее в последний раз?

– Месяц назад.

– Вы ждете ее сегодня?

– Нет.

– Вы говорили с ней по телефону, с тех пор как видели в последний раз?

– Нет.

– Тогда откуда вам известно, что ее нет дома?

– Что?

– Вы сказали, вам неизвестно, где она находится. Откуда вы узнали, что ее нет на Оберлин-Кресент, 420?

– Я... Я решила, что вы уже там были.

– Почему вы так решили?

– Ну, так поступил бы любой полицейский.

– Мисс Хауэл, – сказал я, – вы можете...

– Я предпочитаю, чтобы в обращении вы употребляли мое настоящее имя, – вдруг сказала она.

– Какое?

– Сузанна Мартин, – сказала она и тотчас добавила: – Ведьма Эймсбери.

– Хорошо, мисс Мартин. Правда ли, что Натали Флетчер посещала черные мессы, на которых совершались кровавые жертвоприношения?

Она вдруг рассмеялась.

– Над чем вы смеетесь? – спросил я.

– Да позволено будет смеяться над глупостью человеческой, – заявила она. Голос ее изменился. А вместе с голосом и выбор слов и выражений.

– Вы знаете, что Натали посещала черные мессы?

– Судить ее, судить о ней я не желаю, – сказала она. – Но если с черными искусствами она имеет дело, то знать о том вы можете и я.

– Ее мать...

– Да прокляты пусть матери все будут! – воскликнула она. – Да разве Сара Аткинсон из Ньюбери не матерью была? И разве судьям донесла не Сара, когда меня все обвинили в колдовстве, что как-то раз в дождливую погоду я к ней пришла пешком из Эймсбери и в дом вошла, а ноги между тем сухими оставались? Когда же мне она сказала: «Мои бы ноги были мокры по колено, отправься я в столь дальнюю дорогу да в дождь». И разве не права была я, ей ответив: «Я с мокрым задом не хожу»? Да прокляты пусть матери все будут, проклятие на голову жены, что видела, как превращалась я в небытие и возрождалась, воплотившись в птицу! И пусть проклятие падет на головы отцов, и на тебя, и на отца твого! Пусть проклят будет Джон Кембал, кому послала я щенков, которые в ничто умели обращаться, и были черными, как сердце Иисуса, они бросались на Кембала, и нипочем им был его топор! «Во имя Иисуса, отстаньте от меня, исчадья ада!» – воскликнул он, и лишь тогда щенки отстали. Однако до сих пор его я проклинаю.

– Мисс Мартин, – спросил я, – зачем завтра приедет Натали?

– Рассказ мой выслушать про черную рабыню по имени Титуба и родом из карибов, о колдовском умении ее, о чарах, о магии вуду, что привезла она с собою из Барбадоса в Салем-Виллидж.

– Боюсь, что ее здесь не будет, – сказал я. – Она съехала с квартиры на Оберлин-Кресент. Квартира пуста.

– Пуста глава твоя, – отвечала она.

– Мать разговаривала с ней вчера ночью. Натали сказала, что переходит в новую жизнь. Вы не представляете себе, о чем речь?

– Постыдно тебе слушать тех, кто ум свой потерял.

– Вы знаете, куда отправилась Натали?

– Сказала бы, коль знала. Но не знаю. Погляди! – воскликнула она и указала на потолок. – На балке Кори-вдовушка сидит, а у нее меж пальцев – птенчик желтый.

Я поднял глаза. На потолке ничего не было.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Макбейн Эд. Романы

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже