Ты не знала, little sister[119], что томатным соком не только поливают макароны? Его надо «заколдовать» сельдерейной солью, мускатным орехом, еще тысячей тайных приправ и… пить. Положа руку на сердце, клянусь тебе: в Америке томатный сок пьют! И после второго глотка мне стало так легко… Этот томатный сок совсем не похож на наш, что к макаронам. Вопрос рецептуры, уверяет Космо, ведь, ручаюсь, он никогда не оказывал на меня такого действия с мамиными ракушками болоньезе.

Так я парил над моим напитком, как вдруг тощий блондин, которого здесь зовут Слипи Боунс, сказал:

– Говорят, сегодня было горячо на Тридцать девятой, у студии Эн-уай-ви-би. Полицейские пустили в ход дубинки. Демонстрантов изрядно помяли. Есть раненые. Я слышал по рад…

– Эн-уай-ви-би! – Я так и подпрыгнул, расплескав томатный сок, который Мистер тотчас принялся лакать. (Этот пес пьет всё, хоть и не француз.) – Телестудия? Раненые?

Никто ничего не понял. Я вскочил, что-то пробормотал, наспех со всеми попрощался.

Дидо! – билась в голове одна мысль. Что там произошло? Невыносимая тяжесть давила на грудь, не давала дышать, не давала думать. Голова кружилась. Дидо ранена, Дидо бьют, Дидо мучают… Схватив дафлкот, я помчался прочь как оглашенный.

– Что на тебя нашло? Куда ты? – кричал Космо, нагнав Джослина у входа в метро.

– На Тридцать девятую. Там Дидо!

Космо потянул его назад.

– К машине. Быстрее доедем.

Из «Боп-Ча» вышла Блэр. Она припустила бегом и запрыгнула в «бьюик» с откинутым верхом уже на ходу. Ее губки Дейзи Дак отчасти растеряли оранжевые нюансы.

– Скорее, Космо! – умолял Джослин. – Пожалуйста.

Космо молча указал на красный свет. Блэр посмотрелась в зеркальце заднего вида и, смочив пальцы слюной, поправила челку. Но машина тронулась, и дыхание Нью-Йорка вновь причесало ее на свой лад.

– Как ты думаешь, я смогла бы стать актрисой в Голливуде, Джо? Я красивая?

– Ты красивая, – ответил он, думая о своем. – Голливуд – это далеко.

– Я встречалась с кларнетистом, – снова заговорила она на следующем светофоре, кутаясь в свой красный кардиган крупной вязки.

– С Арти Шоу? – поддел ее Космо. – С Бенни Гудменом?

– Того звали Джерри Моцарт.

– Моцарт? – расхохотался он. – Джерри Моцарт? Такое бывает?

– Почему нет? Его дед был австрийцем. Как и твой, кстати. Кларнет его не кормил, и он…

– Если тебя зовут Моцарт, музыкой не прокормишься.

– В Джерри два метра, ему надо много есть. Ну вот, и он уехал сниматься в Голливуд. Маленькие рольки там и сям. Я думаю, не написать ли ему. У него даже была одна престижная роль.

– Где? – рассеянно спросил Джослин, нимало не интересуясь ответом.

Космо, которому это было интересно еще меньше, ничего не спросил.

– В «Миражах иллюзий». Он играл руку и рукав крупье, который бросает кости.

– Престижная? – повторил Космо, сворачивая на 39-ю. – Рука и рукав?

– От смокинга. Пуговицы на манжетах были бриллиантовые.

На 39-й улице было тихо, почти безлюдно. Редкие прохожие спешили по своим делам. Фасад здания Эн-уай-ви-би был освещен, железный занавес опущен. Трудно представить, что час или два назад здесь было побоище.

– Я домой, – решил Джослин, оглядевшись.

Когда четверть часа спустя «бьюик» подвез его к пансиону, соседний дом был погружен в темноту.

Он растерялся.

…Надо ли было позвонить в дверь, Розетта? В доме ни огонька. Спят? Ушли? Может быть, Просперо сейчас в больничной палате у искалеченной, изуродованной дочери? Или ждет в полицейском участке, чтобы вызволить ее?

Перейти на страницу:

Все книги серии Мечтатели Бродвея

Похожие книги