The first object they encountered was the dripping fangs of the hungry lioness.Первый предмет, который она увидела, были покрытые пеной клыки громадного зверя.
With a horrified scream the poor woman rose to her hands and knees, and in this position scurried across the room, shrieking:С криком ужаса бедная женщина встала на четвереньки и забегала в этом положении по комнате, пронзительно вопя:
"O Gaberelle!"О, Габерелле!
O Gaberelle!" at the top of her lungs.О, Габерелле!".
Esmeralda weighed some two hundred and eighty pounds, and her extreme haste, added to her extreme corpulency, produced a most amazing result when Esmeralda elected to travel on all fours.Эсмеральда весила около двухсот восьмидесяти фунтов, что не способствовало воздушной стройности ее фигуры, даже когда она ходила выпрямившись. Но ее суетливость, соединенная с ее крайней тучностью, производили невыразимо комическое впечатление, когда Эсмеральда находила нужным передвигаться на четвереньках.
For a moment the lioness remained quiet with intense gaze directed upon the flitting Esmeralda, whose goal appeared to be the cupboard, into which she attempted to propel her huge bulk; but as the shelves were but nine or ten inches apart, she only succeeded in getting her head in; whereupon, with a final screech, which paled the jungle noises into insignificance, she fainted once again.Львица на одно мгновение затихла, пристально устремив глаза на мелькавшую Эсмеральду, избравшую, по-видимому, своею целью шкаф, в который она намеревалась всунуть свое огромное тело. Но так как полки были лишь на расстоянии девяти или десяти дюймов друг от друга, ей удалось всунуть туда только голову, после чего с таким неистовым визгом, перед которым бледнели все крики джунглей, она снова упала в обморок.
With the subsidence of Esmeralda the lioness renewed her efforts to wriggle her huge bulk through the weakening lattice.Когда Эсмеральда утихла, львица возобновила свои усилия пролезть сквозь ослабевшую решетку.
The girl, standing pale and rigid against the farther wall, sought with ever-increasing terror for some loophole of escape.Девушка стояла бледная и неподвижная у задней стены и искала со все возрастающим ужасом какую-либо лазейку для спасения.
Suddenly her hand, tight-pressed against her bosom, felt the hard outline of the revolver that Clayton had left with her earlier in the day.Внезапно рука ее, крепко прижатая к груди, нащупала твердые очертания револьвера, который Клейтон уходя оставил ей.
Quickly she snatched it from its hiding-place, and, leveling it full at the lioness's face, pulled the trigger.Быстро выхватив его из-за корсажа, она, целясь прямо в морду львицы, спустила курок.
There was a flash of flame, the roar of the discharge, and an answering roar of pain and anger from the beast.Блеснуло пламя, послышался грохот выстрела и ответный на него рев боли и гнева зверя.
Jane Porter saw the great form disappear from the window, and then she, too, fainted, the revolver falling at her side.Джэн Портер увидела, что большая туша исчезла из окна, и тогда и она упала в обморок, уронив револьвер.
But Sabor was not killed.Но Сабор не была убита.
The bullet had but inflicted a painful wound in one of the great shoulders. It was the surprise at the blinding flash and the deafening roar that had caused her hasty but temporary retreat.Пуля лишь нанесла ей болезненную рану в плечо; только неожиданность ослепительной вспышки огня и оглушающий грохот были причиной ее поспешного, но временного отступления.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Похожие книги