D'Arnot and Tarzan had agreed that his past be kept secret, and so none other than the French officer knew of the ape-man's familiarity with the beasts of the jungle.Д'Арно и Тарзан заранее условились, что прошлое Тарзана должно сохраняться в тайне, и кроме французского офицера никто не знал о близком знакомстве Тарзана с лесными зверями.
"Monsieur Tarzan has not expressed himself," said one of the party. "A man of his prowess who has spent some time in Africa, as I understand Monsieur Tarzan has, must have had experiences with lions-yes?"-- Мосье Тарзан еще не высказал своего мнения, -- промолвил один из собеседников. -- Человек с такими данными, как у него, и который провел, как я слышал, некоторое время в Африке, непременно должен был так или иначе столкнуться со львами, не так ли?
"Some," replied Tarzan, dryly. "Enough to know that each of you are right in your judgment of the characteristics of the lions-you have met. But one might as well judge all blacks by the fellow who ran amuck last week, or decide that all whites are cowards because one has met a cowardly white.-- Да, -- сухо ответил Тарзан. -- Столкнулся настолько, чтобы знать, что каждый из вас прав в своих суждениях о львах, которые вам повстречались; но с таким же успехом можно судить и о чернокожих по тому негру, который взбесился здесь на прошлой неделе, или решить сплеча, что все белые -- трусы, встретив одного трусливого европейца.
"There is as much individuality among the lower orders, gentlemen, as there is among ourselves.Среди низших пород, джентльмены, столько же индивидуальностей, сколько и среди нас самих.
Today we may go out and stumble upon a lion which is over-timid-he runs away from us.Сегодня вы можете натолкнуться на льва с более чем робким нравом, -- он убежит от вас.
To-morrow we may meet his uncle or his twin brother, and our friends wonder why we do not return from the jungle.Завтра вы нарветесь на его дядю, или даже на его братца-близнеца, и друзья ваши будут удивляться, почему вы не возвращаетесь из джунглей.
For myself, I always assume that a lion is ferocious, and so I am never caught off my guard."Лично же я всегда заранее предполагаю, что лев свиреп, и всегда держусь настороже.
"There would be little pleasure in hunting," retorted the first speaker, "if one is afraid of the thing he hunts."-- Охота представляла бы немного удовольствия, -- возразил первый говоривший, -- если бы охотник боялся дичи, за которой охотился!
D'Arnot smiled. Tarzan afraid!Д'Арно улыбнулся: Тарзан боится!
"I do not exactly understand what you mean by fear," said Tarzan. "Like lions, fear is a different thing in different men, but to me the only pleasure in the hunt is the knowledge that the hunted thing has power to harm me as much as I have to harm him.-- Я не вполне разумею, что вы хотите сказать словом страх, -- заявил Тарзан: -- Как и львы, страх тоже различен у различных людей. Но для меня единственное удовольствие охоты заключается в сознании, что дичь моя настолько же опасна для меня, насколько я сам опасен для нее.
If I went out with a couple of rifles and a gun bearer, and twenty or thirty beaters, to hunt a lion, I should not feel that the lion had much chance, and so the pleasure of the hunt would be lessened in proportion to the increased safety which I felt."Если бы я отправился на охоту за львами с двумя скорострельными ружьями, с носильщиком, и двадцатью загонщиками, мне думалось бы, что у льва слишком мало шансов, и мое удовольствие в охоте уменьшилось бы пропорционально увеличению моей безопасности.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Похожие книги