In the higher land which his tribe frequented was a little lake, and it was here that Tarzan first saw his face in the clear, still waters of its bosom.На равнине, которую часто посещало его племя, было маленькое озеро, и в нем впервые увидел Тарзан свое лицо отраженным в зеркале светлых, прозрачных вод.
It was on a sultry day of the dry season that he and one of his cousins had gone down to the bank to drink.Однажды в знойный день, в период засухи, он и один из его сверстников отправились к озеру пить.
As they leaned over, both little faces were mirrored on the placid pool; the fierce and terrible features of the ape beside those of the aristocratic scion of an old English house.Когда они нагнулись, в тихой воде отразились оба лица: свирепые и страшные черты обезьяны рядом с тонкими чертами аристократического отпрыска старинного английского рода.
Tarzan was appalled.Тарзан был ошеломлен.
It had been bad enough to be hairless, but to own such a countenance!Мало еще того, что он был безволосым! У него оказывается такое безобразное лицо!
He wondered that the other apes could look at him at all.Он удивился, как другие обезьяны могли переносить его.
That tiny slit of a mouth and those puny white teeth!Какой противный маленький рот и крохотные белые зубы!
How they looked beside the mighty lips and powerful fangs of his more fortunate brothers!На что они были похожи рядом с могучими губами и клыками его счастливых братьев?
And the little pinched nose of his; so thin was it that it looked half starved.А этот тонкий нос -- такой жалкий и убогий, словно он исхудал от голода!
He turned red as he compared it with the beautiful broad nostrils of his companion.Тарзан покраснел, когда сравнил свой нос с великолепными широкими ноздрями своего спутника.
Such a generous nose!Вот у того, действительно, красивый нос!
Why it spread half across his face!Он занимает почти половину лица! --
It certainly must be fine to be so handsome, thought poor little Tarzan."Хорошо быть таким красавцем!" -- с горечью подумал бедный маленький Тарзан.
But when he saw his own eyes; ah, that was the final blow-a brown spot, a gray circle and then blank whiteness!Но когда он рассмотрел свои глаза, то окончательно пал духом. Темное пятно, серый зрачок, а кругом одна белизна! Отвратительно!
Frightful! not even the snakes had such hideous eyes as he.Даже у змеи нет таких гадких глаз, как у него!
So intent was he upon this personal appraisement of his features that he did not hear the parting of the tall grass behind him as a great body pushed itself stealthily through the jungle; nor did his companion, the ape, hear either, for he was drinking and the noise of his sucking lips and gurgles of satisfaction drowned the quiet approach of the intruder.Он был так углублен в осмотр своей внешности, что не услышал шороха высоких трав, раздвинутых за ним огромным зверем, который пробирался сквозь джунгли. Не слышал ничего и его товарищ-обезьяна: он в это время жадно пил, и чмоканье сосущих губ заглушало шум шагов тихо подкрадывающегося врага.
Not thirty paces behind the two she crouched-Sabor, the huge lioness-lashing her tail.Позади них, на берегу, шагах в тридцати, притаилась Сабор, большая свирепая львица.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Похожие книги