Quickly he reached the doorway and peered down the village street toward the village gate.Быстро выскочив из дверей, он взглянул вдоль улицы по направлению к воротам.
The natives were not yet in sight, though he could plainly hear them approaching across the plantation.Туземцев еще не было видно, хотя он ясно слышал, что они приближаются полями.
They must be very near.Голоса их раздавались где-то совсем близко.
Like a flash he sprang across the opening to the pile of arrows.Как молния прыгнул он к груде стрел.
Gathering up all he could carry under one arm, he overturned the seething cauldron with a kick, and disappeared into the foliage above just as the first of the returning natives entered the gate at the far end of the village street.Ухватив все, что можно было унести одной рукой, он опрокинул ногой кипящий котел и исчез в листве дерева как раз в тот момент, когда первый дикарь уже входил в ворота на другом конце поселка.
Then he turned to watch the proceeding below, poised like some wild bird ready to take swift wing at the first sign of danger.Качаясь на ветке, как дикая птица, готовая слететь при первой опасности, Тарзан стал наблюдать за тем, что теперь происходит в деревне.
The natives filed up the street, four of them bearing the dead body of Kulonga.Улица была запружена народом. Четверо туземцев несли мертвое тело Кулонги.
Behind trailed the women, uttering strange cries and weird lamentation.За ними шли женщины, испускавшие страшные вопли и громко рыдавшие.
On they came to the portals of Kulonga's hut, the very one in which Tarzan had wrought his depredations.Передняя часть шествия подошла к дверям хижины Кулонги -- той самой, на которую Тарзан произвел свой набег, и вошла в нее.
Scarcely had half a dozen entered the building ere they came rushing out in wild, jabbering confusion.Но вошедшие почти тотчас же, в диком смятении, выскочили из нее обратно, возбужденно тараторя.
The others hastened to gather about.Все сразу окружили их.
There was much excited gesticulating, pointing, and chattering; then several of the warriors approached and peered within.Все яростно жестикулировали и голосили, указывая на хижину, пока несколько воинов не подошли и не заглянули туда.
Finally an old fellow with many ornaments of metal about his arms and legs, and a necklace of dried human hands depending upon his chest, entered the hut.Наконец, один из них вошел в хижину: это был старик, обвешанный металлическими украшениями, с ожерельем из сухих человеческих рук, ниспадавшими на грудь.
It was Mbonga, the king, father of Kulonga.Это был сам Мбонга, король, отец убитого Кулонги.
For a few moments all was silent.В течение нескольких минут все молчали.
Then Mbonga emerged, a look of mingled wrath and superstitious fear writ upon his hideous countenance.Вскоре Мбонга вышел из хижины с выражением гнева и суеверного страха, сквозившем на его страшном лице.
He spoke a few words to the assembled warriors, and in an instant the men were flying through the little village searching minutely every hut and corner within the palisades.Он сказал что-то воинам, и в одно мгновение они бросились обыскивать каждую хижину и каждый уголок поселка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Похожие книги