It was mid-afternoon that brought the little old sailor, who had been felled by the captain a few days before, to where Clayton and his wife stood by the ship's side watching the ever diminishing outlines of the great battleship.Случилось так, что часа в два или три пополудни тот самый пожилой матрос невысокого роста, которого несколько дней тому назад капитан ударил по лицу кулаком, чистил на палубе медные части.
The old fellow was polishing brasses, and as he came edging along until close to Clayton he said, in an undertone:Приблизившись к Клейтону, он пробормотал еле слышно:
"'Ell's to pay, sir, on this 'ere craft, an' mark my word for it, sir.-- Будет ему нахлобучка... Помните мое слово: будет...
' Ell's to pay."Это ему даром не пройдет...
"What do you mean, my good fellow?" asked Clayton.-- Что вы хотите сказать? -- спросил у него Клейтон.
"Wy, hasn't ye seen wats goin' on?-- А разве вы. сами не видите, какие тут у нас заварились дела?
Hasn't ye 'eard that devil's spawn of a capting an' is mates knockin' the bloomin' lights outen 'arf the crew?Этот сатана-капитан и его мерзавцы-подручные чуть не всю команду искалечили до смерти...
"Two busted 'eads yeste'day, an' three to-day.Вчера двоих, да сегодня троих.
Black Michael's as good as new agin an' 'e's not the bully to stand fer it, not 'e; an' mark my word for it, sir."Но Черный Майкэл опять на ногах; погоди, он покажет им, как измываться над нами. Уж он расправится с ними, помяните мое слово.
"You mean, my man, that the crew contemplates mutiny?" asked Clayton.-- Вы хотите сказать, -- спросил Клейтон, -что команда корабля затевает мятеж?
"Mutiny!" exclaimed the old fellow. "Mutiny!-- Мятеж! -- воскликнул старый матрос. -- Какой там мятеж!
They means murder, sir, an' mark my word for it, sir."Не мятеж, а убийство! Уж мы его укокошим, я вам это говорю!
"When?"-- Когда?
"Hit's comin', sir; hit's comin' but I'm not a-sayin' wen, an' I've said too damned much now, but ye was a good sort t'other day an' I thought it no more'n right to warn ye.-- Скоро! А когда, не скажу, я и так наболтал слишком много. Но вы хороший господин, вы тогда вступились за меня и за Черного Майкэла, и потому я сказал вам словечко.
But keep a still tongue in yer 'ead an' when ye 'ear shootin' git below an' stay there. "That's all, only keep a still tongue in yer 'ead, or they'll put a pill between yer ribs, an' mark my word for it, sir," and the old fellow went on with his polishing, which carried him away from where the Claytons were standing.Но держите язык за зубами, и когда услышите выстрелы, ступайте в трюм и оставайтесь там, а не то попадет и вам. И старик, закончив работу неподалеку от лорда, направился дальше к другим, еще невычищенным, медным частям. Леди Элис стояла тут же и слышала каждое слово матроса.
"Deuced cheerful outlook, Alice," said Clayton.-- Недурные развлечения у нас впереди! -- сказал иронически Клейтон.
"You should warn the captain at once, John. Possibly the trouble may yet be averted," she said.-- Нужно сейчас же предупредить капитана, -воскликнула леди Клейтон. -- Может быть, ему удастся отвратить катастрофу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Похожие книги