«По-живому» — в смысле «по-хорошему, по-доброму».

«Шади» — презрительное название людей (орч.)

«Ахташ» — обычное название людей, не обидн. (орч.)

«Шахнуш тодд» — вислые уши, расхожее ругательство (гобл.)

«Хуммм!» — выражение общего восторга.

<p>Комментарии к высказываниям гномов</p>

Консультант по гномьим языкам — Татьяна Васильева

— Also! Beweg dich, mach Platz! Guck nur mal, wie man sich da breitgemacht hat!

— Давай, давай, потеснись! Расселись, понимаешь…

— Pass auf, Kerl, wir beginnen! Reg die Pfoten!

— Начинаем, братец… Шевели лапами.

Drossle den Motor ab!

Заглуши двигатель!

— Durch’s Fenster! Durch’s Fenster, Roel! So schlage doch es zum Teufel ein!

— В окно! В окно, Роел! Да вышибай ты его ко всем чертям!

Buskermolen poliert die Fresse.

Бюскермолен даст по морде.

— Ich tue alles, Chef. Falle im Kampf.

— Я все сделаю, шеф. Костьми лягу.

— Jawohl, Chef. Ich habe verstanden!

— Хорошо, шеф. Я понял.

Verzeih uns, Leben!

Прости, жизнь!

— Bis bald also, Tangaren!

— До встречи, тангары.

— Hilf uns, Vater-Tangar!

— Помоги нам, отец-тангар…

— Trockne dich, Meer, Himmelsfeuer aus! Trockne aus, Himmelsfeuer, alle Meere in der Welt! Die ublichen Lebendigen brauchen nicht so viel Wasser zugleich! Ich hasse Wasser!!!

— Высуши тебя, море, небесный огонь! Высуши небесный огонь все моря на свете! Нормальным живым ни к чему столько воды сразу! Ненавижу воду!!!

— Hmmm! Vorsicht! Sahte, Kerl! Es ist Buskermolen hier, aber kein Sandbeutel doch!

— Хехх! Полегче, полегче, приятель! Здесь Бюскермолен, а не мешок с песком все-таки…

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Большой Киев

Похожие книги