Но донья Инесъ, при всѣхъ ея достоинствахъ,Была высокаго мнѣнiя о своихъ прекрасныхъ качествахъ;И въ самомъ дѣлѣ, нужно быть святымъ, чтобы снести пренебреженiе,И такой (святой) она въ самомъ дѣлѣ и была по своей морали;Но у нея былъ чертовскiй характеръ,И часто она смѣшивала дѣйствительность съ фантазiямиИ рѣдко пропускала случайЗаставить своего «благовѣрнаго» попасть въ просакъ.

У г. Минаева.

Умѣя высоко себя цѣнить,Обиды ни передъ кѣмъ не обнаружа (!),Жена могла (!) съ терпѣнiемъ сноситьПренебреженье вѣтреннаго мужа,Но въ ней (у нея) характеръ очень былъ хитеръ (!),Она, ведя учоный длинный споръ,Спускалась иногда къ житейсткой прозѣ,Заставъ въ расплохъ безпечнаго Донъ-Жозе.

– Но довольно, довольно! кричитъ читатель. – Избавьте насъ, ради Бога, отъ этихъ безсмысленныхъ виршей!

И намъ кажется, что довольно. Всѣ строфы отличаются такою-же точностью и такимъ-же смысломъ. Теперь нравоученiе:

Мы понимаемъ, почему «Современникъ» помѣстилъ quasi-переводъ Донъ-Жуана и почему «Русское Слово» помѣщало и Чайльдъ-Гарольда. Сiи два органа русской словесности презираютъ искусство и всяческими словами поносятъ великихъ поэтовъ. Для нихъ quasi-переводъ г. Минаева – кладъ; этимъ переводомъ они вѣроятно думали отвадить россiйское юношество отъ изученiя Байрона, явивъ его пустымъ фельетоннымъ болтуномъ. Но какъ эта безстыжая поддѣлка могла попасть въ изданiе Байрона? Очень просто: г. Гербель вѣроятно на столько-же знакомъ съ Байрономъ и англiйскимъ языкомъ, какъ и г. Минаевъ. Мы совѣтуемъ г. Гербелю издать свои и минаевскiе переводы Байрона, присовокупивъ къ онымъ переводъ 2-й части Фауста г. Овчинникова подъ заглавiемъ «Образцовыхъ переводовъ». Можно впрочемъ и другое заглавiе придумать, болѣе поучительное, напр. «Образцы, какъ не слѣдуетъ переводить. Руководство для борзописателей».

Г. Гербель объявилъ, что онъ издаетъ Шекспира. Что если выборъ будетъ такой-же, какъ и Байрона? Что если самъ издатель вздумаетъ перевести что-нибудь? Что если г. Минаевъ наложитъ руку и на Шекспира? Что до г. Гербеля, то мы вполнѣ увѣрены, что онъ станетъ переводить именно: «Love’s Labour’s Lost» и боимся, что все изданiе можно будетъ назвать «Editor’s Labour’s Lost».

Дм. Аверкiевъ.
Перейти на страницу:

Похожие книги