Он скорее почувствовал, чем увидел, как Старк вплотную подошел к нему. Дуло револьвера остановилось у пупка Уильяма. Алан ощутил холодные капли пота на своих ребрах.

– Конечно, Алан.

– Это, конечно, парень с большим творческим воображением. Но, думаю, он бы мог найти и получше места для хранения ключа от входной двери, чем под ковриком у входа.

Шейла Бригхем засмеялась.

– Я записала.

За спиной шерифа дуло снова начало свои игры с Уильямом, который опять захихикал. Алан слегка расслабил напрягшиеся мышцы.

– Мне надо говорить с Генри Пейтоном, Алан?

– Угу. Или с Дэнни Имонсом, если Генри там нет.

– О'кей.

– Спасибо, Шейла. Побольше к ним внимания, к управлению, и все. Береги себя.

– Ты тоже, Алан.

Шериф опустил трубку и повернулся к Старку. – О'кей?

– Даже лучше, – сказал Старк. – Мне особенно понравилась та часть. насчет ключа под ковриком. Это добавило тот нюанс, который очень многое означает.

– Какая же ты скотина, – сказал Алан.

В данной ситуации это было далеко не самое лучшее выражение, и его собственная злоба на Старка даже удивила шерифа.

Старк тоже удивил его. Он рассмеялся.

– Никто меня почему-то особенно не любит, да, шериф?

– Нет, – ответил Пэнборн.

– Ну и ладно – зато я люблю себя достаточно, вместо всех остальных. Я ведь настоящий человек из Новой Эры, в некотором смысле. И весьма важно сейчас, что мы, по-моему, хорошо здесь устроились. Я думаю, все пройдет просто прекрасно. – Он намотал на руку телефонный провод и выдернул его из гнезда.

– Я думаю, что да, – сказал шериф, но в душе он сильно сомневался в этом. Все было не столь уж убедительно – намного более неубедительно, чем Старк, который, может быть, считал всех копов к северу от Портленда кучей спящих красавиц) мог себе вообразить. Дэн Имонс в Оксфорде, может, и пропустит без внимания такую информацию до той поры, когда кто-нибудь из Ороно или Аугусты не зажжет перед ним путеводный фонарь. Но Генри Пейтон? Шериф был куда менее уверен, что Генри поверит в сообщение насчет того, что Алан Пэнборн просто мимолетом прогулялся к Бомонтам, чтобы глянуть разок-другой, нет ли там поблизости убийцы Хомера Гамаша, и потом отправился на кухню поразвлечься жареными цыплятами. Генри может почуять липу.

Глядя на Старка, резвящегося с малышом и своим 45-калибровым револьвером, Алан задумался, хотел бы он сам, чтобы Генри это почуял или нет – и так и не смог сам разрешить свои сомнения.

– Теперь что? – спросил он Старка.

Старк глубоко вздохнул и выглянул на озаренные лучами заходящего солнца деревья с нескрываемым удовольствием.

– Давай-ка попросим Бет, чтобы она нам что-нибудь сварганила на ужин. Я голоден. Сельская жизнь – отличная штука, а, шериф Алан? Чертовски!

– Верно, – ответил Алан. Он направился к кухне, но Старк ухватил его одной рукой.

– Эта штука насчет перегрева мотора, – спросил Старк. – Не означает ли она чего-то совсем другого, зашифрованного?

– Нет, – ответил шериф. – Это был еще один случай того... как ты называл это? Добавочный нюанс, который означает столь многое. Несколько наших подразделений жаловались на неполадки в карбюраторах их патрульных машин в прошлом году.

– Хорошо бы, если это правда, – заявил Старк, глядя своими мертвыми глазами на Пэнборна. Из их внутренних уголков сочился гной и стекал по обеим сторонам носа, как слезы крокодила. – Было бы очень жаль повредить какого-либо из этих очаровательных малышей, поэтому иди на кухню и будь там умником. Тад не сможет работать и вполовину своего обычного вдохновения, если узнает, что мне пришлось прикончить, одного из близнецов, чтобы заставить вас всех быть здесь паиньками. – Он ухмыльнулся и прижал дуло в локтевой сгиб ручки Уильяма. Тот радостно захихикал и начал барахтаться. – Он такой же маленький и очаровательный, как теплый котенок, правда?

Алан проглотил нечто, застрявшее у него в горле, как сухой ком.

– Ты заставляешь меня чертовски нервничать, парень.

– Ты иди и оставайся там нервничать, – сказал Старк, улыбаясь шерифу. – Я такой парень, который желает, чтобы все вокруг него нервничали. Давай-ка перекусим, шериф Алан. Мне кажется, этот малый томится в одиночестве без сестренки.

Лиз нагревала Старку миску супа на микроволновой печи. Она предложил ему разогреть целый замороженный обед в упаковке, но Старк с улыбкой только покачал головой. Затем он залез к себе в рот и вытащил вываливавшийся зуб. Он вышел из десны без всякого усилия.

Она отвернула голову в сторону, когда он швырнул зуб в корзину для мусора. Ее зубы сжались, а лицо подернулось маской омерзения.

– Не беспокойся, – нежно заявил он. – Они станут получше – и очень скоро. Все станет куда лучше – и очень скоро. Папочка скоро прибудет.

Старк еще пил суп, когда через десять минут появился Тад за рулем «Фольксвагена» Роули Делессепса.

<p><strong>25. СТАЛЬНОЙ МЭШИН.</strong></p>

Летний дом Бомонта находился в миле от дороги N_ 5 вверх к Лейк Лейн, но Тад остановился менее чем в одной десятой мили, вытаращив глаза, сам себе не веря.

Повсюду были воробьи.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги