Риока был в диком бешенстве, хотя никак не выказывал своё состояние внешне. Неужели им никогда так и не удастся стать полноправными жителями Города? Почему любой вокан задирает нос, стоит ему немного обжиться здесь и наворовать достаточно денег? Правильно Лорд утверждает, что он из шкуры вылезет, лишь бы у Дарк было всё самое лучшее. Риока с удовольствием посмотрит, как вытянутся лица этих напыжившихся гионов, когда Дарк появится на балу.
Когда они сели на мотоцикл, ребёнок мёртвой хваткой вцепился в него. Риока удивлённо обернулся. Страх малышки разливался в воздухе. Она не просто боялась, она была в ужасе. Риока пожалел, что у него сейчас нет времени докапываться до правды, но потом он обязательно выяснит причину этой боязни.
Дэрагак должен быть сейчас в своей конторе на улице Золотого Полотна. А до туда не так уж далеко.
Когда они прибыли, Риоке пришлось силой разжимать вцепившиеся мёртвой хваткой в рубашку пальцы. Когда Дарк слезла с мотоцикла, она была бледна, как смерть, и её слегка пошатывало. Взяв ребёнка за руку, Риока направился сквозь толпившихся у порога слуг ко входу в лавку. Сейчас время детских каникул. Очереди везде дикие. Всем хочется нарядить своё подросшее чадо и выставить его на всеобщее обозрение в лучшем свете. Выловив одного из подмастерьев, Риока поинтересовался:
- Дэрагак у себя?
Мальчишка кликнул одного из слуг, ужом вывернулся из хватки и поспешил вернуться к прерванной работе.
- Проводи меня к Дэрагаку, - потребовал Риока.
Слуга слегка боязливо окинул его взглядом, но тем не менее твёрдо ответил, что хозяина сейчас нет.
- Врёшь, - припечатал Риока. - Передай ему, что его хочет видеть один из тех, кому не отказывают. И пошевеливайся. У меня не так много времени.
Не прошло и полстигны, как к гостям вышел сам хозяин. Увидев Риоку, на которого указал низко кланяющийся слуга, Дэрагак помрачнел, но всё же жестом пригласил следовать за ним. Оказавшись в рабочем кабинете, торговец поинтересовался целью, что привела важных гостей к столь смиренному существу. Дарк, казалось, ничего не слышала, полностью поглощённая рассматриванием шикарной обстановки. Риока подошёл поближе к хозяину и негромким голосом заговорил:
- Этому ребёнку нужна лучшая одежда и учителя, которые за короткое время помогут почувствовать себя в высшем обществе в своей стихии.
- Я безмерно польщен, что ваш выбор пал на мою кампанию, - льстиво улыбнулся торговец, - но, боюсь, что ничем не могу помочь. Вы же сами видели, как сейчас тяжело с...
- Приглядись повнимательнее к ребёнку, глупец, - холодно посоветовал Риока.
- Не сомневаюсь, что это очень милый ма...
В это мгновение Дарк, до этого стоящая спиной к собеседникам слегка повернулась. Дэрагак оцепенел на половине фразы и некоторое время молчал, потом поперхнулся воздухом и покраснел, а Риока тем временем продолжил:
- Так вот, этому ОЧЕНЬ МИЛОМУ МАЛЬЧИКУ нужно всё самое лучшее и в кратчайшие сроки.
- Но... но у меня и вправду нет свободных портных, - растерянно пробормотал Дэрагак, не сводя растерянного взгляда с Дарка.
- Отправишь к Дирэге или как там сейчас зовётся этот малолетний гений. Он с удовольствием повозится с ребёнком.
- Но Дирэга просто завален заказами! - в отчаянии всплеснул руками торговец.
- Я думаю, он с радостью бросит все дела. Дарк! - окликнул ребёнка Риока. - Какое-то время поживёшь у этого дяди. Чувствуй себя, как дома. Можешь ему доверять почти во всём, он ничего плохого не сделает и будет держать язык за зубами. А мне нужно уходить. Как будет время, заскочу.
Оставшись вдвоём, Дарк и Дэрагак долго безмолвно смотрели друг на друга. Наконец торговец смущённо кашлянул и представился:
- Можешь называть меня мерид Дэрагак. Мы с твоим отцом ведём кое-какие дела.
- Риока не мой отец, - холодно отозвался мальчик. Торговец вымученно улыбнулся и уверил:
- Конечно, Риока не твой отец. Я про другого.
- Вы не можете вести с ним дела, потому что он умер, - враждебно насупился Дарк. - Вы меня с кем-то путаете.
- Хм, может, ты и прав.
'Но как же так? Я мог бы поклясться, что у этого мальчонки есть определённое сходство с Лордом. Быть может, мальчик просто не хочет говорить об этом? А что если это ловушка Гильдии или Совета? Результатам недавнего обыска не все поверили. И теперь они решили подстраховаться? А ещё эти странные намёки на Дирэга. Почему этот напористый феникс уверен, что лучший портной Города бросит все свои заказы и будет возиться с этим мальчонкой? Ему даже я указывать не могу. После того, как его звезда по-настоящему засияла, Дирэга задрал нос и ни с кем не желает считаться. Ведь он же гений, что б его!'
Дэрагак вздрогнул, вспомнив, как назвал портного феникс. Малолетний гений. А ведь Дирэга уже довольно взрослый ксиокси. Приблизившись к двери, торговец выглянул из кабинета и приказал слуге:
- Быстро зови сюда Дирэга. Передай, что это насчёт его прошлого.
Не прошло и полстигны, как в кабинет вошёл громко ворчащий модельер, как он себя частенько называл и требовал того же от других.
- Что там такого важного, что меня от работы нужно отрывать?