Ее держали в комнате в башне, судя по виду из окна сквозь натянутую и выскобленную звериную шкуру. Орка мельком увидела внизу торфяные крыши и сверкающую льдом реку. Огляделась по сторонам. Морд и Лиф были точно так же привязаны к железным кольцам, вкрученным в стену. В жаровне горел огонь, а у стены стоял длинный стол, на котором были разложены всевозможные острые и неприятные на вид инструменты. Пара щипцов нагревалась в огне. Седовласый был там вместе с воином, которому Орка сломала нос. Тот стоял, прислонившись к стене, и держал в руках длинный топор. Женщина, которую Орка ударила в колено, тоже стояла перед ней. Она отвернулась и, прихрамывая, прошла через комнату с пустым ведром. В комнате были еще люди: лысый мужчина в потрепанном кожаном фартуке с закатанными рукавами стоял у огня, а светловолосый Гальдурман сидел на стуле у двери.

– Почему ты пряталась в лесу возле Гримхольта? – спросил седовласый мужчина у Орки.

– Просто… путешествовала, – пробормотала Орка.

– Путешествовала через горы Хребта, в полулиге от любой дороги, прямо посреди гнезда морозных пауков, – сказал он.

– Я… потерялась, – ответила Орка. Она провела языком по внутренней части рта и нащупала шатающийся зуб. Сплюнула сгусток крови. – Я торговка.

– Торговка, – сказал седовласый, улыбаясь. – Одета в красивую клепаную кольчугу, вооружена копьем, топором и двумя кинжалами, и я уж не говорю о твоих спутниках.

Он поднял ее перевязь с оружием и покрутил ею.

– Чем вы торгуете? Войной?

– Вигрир – опасное место, – сказала Орка. – Лучше быть готовой ко всему.

Седовласый рассмеялся и оглядел ее с ног до головы.

– Я встречал таких, как ты, прежде, но никогда не видел их на рынке. Чаще над краем моего щита в битве.

Орка пожала плечами.

– Мой отец был большим человеком.

– Ты убила одного из моих людей, – сказал седовласый. – Точнее, не совсем ты. Он убил, – он указал на Морда. – Хага, разбуди его.

– Слушаюсь, – сказала женщина, наполняя ведро из бочки в углу и направляясь к Морду. Она плеснула воду ему в лицо, и он пришел в себя, отплевываясь и задыхаясь. Помотал головой, огляделся и увидел Лифа, который скрючился в углу, поджав под себя дрожащие руки и ноги. Он был почти без сознания. Лиф кашлял то и дело и выплевывал ледяную мокроту.

– Брат, – сказал Морд с тревогой в глазах.

– Он будет жить, – сказал седовласый. – Эти бледные пауки любят живое мясо, но только если оно не брыкается. А теперь, – сказал он, беря щипцы, разогретые в огне, и направляясь к Лифу, – я могу выжечь лед из твоих вен, если хочешь. – Он некоторое время держал щипцы, пульсирующие жаром, рядом с Лифом, затем посмотрел на Морда.

– Так кто вы такие? – спросил он Морда.

– Рыбаки, – ответил Морд, все еще сонный.

– Аха-ха, – засмеялся седовласый, – значит, один и тот же вопрос я задаю дважды и получаю два разных ответа. Каков же правильный? Рыбаки или торговцы? – Он перевел взгляд с Морда на Орку.

– Думаю, я вырву у него глаз, просто чтобы убедить вас, что я не шучу. А потом я снова спрошу вас: кто вы и почему вы здесь?

Он поднес щипцы к лицу Лифа, который вжался в стену, хныча и стуча зубами.

Морд завопил и забился в своих оковах.

– Дрекр, – сказала Орка.

Седовласый замер и уставился на Орку. Он нахмурился.

– Я охочусь на человека по имени Дрекр, – пояснила Орка. – Он украл моего сына, и я хочу его вернуть. Мне сказали, что сюда приедет Дрекр.

Седовласый переглянулся с другими охранниками. Гальдурман выпрямился.

– Никогда не слышал ни о каком Дрекре, – сказал седовласый.

– Я слышала детский крик во дворе, – сказала Орка.

– Всего лишь одно из отродий Рога, – человек со сломанным носом ответил слишком быстро, как показалось Орке. К тому же она увидела, что сначала он бросил взгляд на Гальдурмана.

– Дрекр, – повторила Орка. – Я выследила его до Дарла, а затем от Дарла досюда. Мой осведомитель сказал мне, что он торгует Порчеными детьми и что они проходят через Гримхольт.

– Заткнись, – зарычал на нее мужчина с седыми волосами. – Заткни ее, – сказал он, и человек с закатанными рукавами взял со стола молот и направился к Орке.

– Я видела Дрекра в гостинице в Дарле, – продолжила Орка, теперь глядя только на Гальдурмана, – в «Мертвом Дренгре». Он встречался с Хаконом Хелкассоном.

Лысый поднял молот.

– Стой, – сказал Гальдурман, и молот завис в воздухе. – Скапти? – проговорил он, вставая и хмуро глядя на седовласого мужчину.

– Не понимаю, о чем она говорит, лорд Скальк, – сказал Скапти, не смея отвести взгляда от лица Гальдурмана.

– Ты сражался при Свельгарте, не так ли? – спросил Скальк Скапти.

– Да, господин. С отличием. Был награжден вот этим за храбрость, – сказал он, указывая на серебряное кольцо на запястье.

– Кто дал его тебе? Кто возглавлял твой отряд?

Скапти посмотрел в сторону, на других стражей в комнате.

– Принц Хакон, – сказал он.

В комнате повисла тяжелая тишина. Сломанный Нос сдвинулся, переместив вес своего длинного топора.

Скальк это заметил.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Сага о Заклятых Кровью

Похожие книги