— Рядовой Шоу… гхм… — пробормотал он вслух, — рядовой Шоу. Не может быть.

Он отдернул полог и заглянул внутрь. Джаббар метался по постели.

Орбелиани покачал головой:

— Да — с, генацвале. Змея кожу меняет, да сердце змеиным остается…

— Очень прошу! — сказал тоном врача Алаярбек Даниарбек. — Беспокоить больного нельзя.

Сладенько улыбаясь, Орбелиани поднял указательный палец:

— Э, генацвале, знаешь, кто лежит в твоей палатке?

Алаярбек Дапиарбек подозрительно глянул на Орбелиани и, вскинув брови, ничего не сказал.

— Если бы ты знал! Чего тебе только бы не дали за… его голову…

Так и осталось неизвестным, что могли дать и кто мог дать Алаярбеку Даниарбеку за голову мечущегося в жару лихорадки человека, хузистанского араба по имени Джаббар ибн — Салман.

…Стрельба поднялась такая громкая, такая внезапная, что Алаярбек Даниарбек в ужасе бросился к шатру, где лежали вьюки с багажом экспедиции. Едва он успел схватить свой карабин, как взрыв воплей слился с новыми залпами.

Вихрем в становище хезарейцев ворвались всадники.

Разрядив в небо свои берданки, они прикладами погнали всех к развалинам мечети. Визжали женщины, плакали дети. Из перевернутых котлов с шипением разлилось по песку убогое варево. Из прорехи распоротого саблей шатра беспомощно вылезала рвань паласов, тыквенные щербатые бутыли, ручные каменные мельницы, детские люльки. С кудахтаньем по всему стану летали полудикие куры. Скулили собаки.

Выстрелы снова стеганули воздух. Снова поднялся вопль.

И все затихло.

В тишине звенел катившийся по тропинке медный сосуд…

Вдруг завопил протестующе Алаярбек Даниарбек, которого загнали вместе с хезарейцами за кирпичную стенку, в смрад, грязь.

— Не смеете! — кричал маленький самаркандец, насупив свои мохнатые брови. — Не смеете! Я — экспедиция!

И он потряс карабином. В суматохе он забыл, что из него можно стрелять, а налетевшие всадники так торопились, что и не заметили у него в руках оружие.

— Дай винтовку! — быстро сказал низкорослый скуластый хезареец, притиснутый к Алаярбеку Даниарбеку.

— Еще чего?

— Дай!

— А где твое оружие, храбрец?

— Шахиншах отнял винтовки у хезарейцев.

— Плохо.

— Э, у нас кое — что осталось. — И хезареец поиграл длинным ножом. Пусть идут… Посмотрим…

— Ого! Храбрец!

— А винтовку отдай мне!

— Не тронь! Винтовка советская, народная!

— Вот и отдай! Я — народ.

Но Алаярбек Даниарбек крепко держал винтовку.

Всадники послезали с коней и подступили к развалинам, держа ружья наизготовку.

— Староста кто? — спросил жандармский капитан, начальник всадников.

Согнувшись в три погибели, Мерданхалу выполз из — за ограды. Он защищал голову руками, ожидая ударов. И удары посыпались на него градом.

— Сгори твой отец! Из живота тебе кишки вымотаю!

— Горбан, пощади!

— Вот тебе, сын паршивой суки! Вот тебе!

— Ох, горбан! Помилуй, горбан! Ничего не осталось, горбан. Последний хлеб отдали, горбан! Сборщики до последнего зернышка увезли…

— Молчать! Вот тебе в задаток! Шкуру спущу!

— Пощади, горбан!

— Собака, что ты сделал с ним?

— С кем, горбан?

— Ты еще притворяешься… Вот тебе, вот тебе!

— Пощади!

— Куда ты девал господина Джаббара? Что вы, грязные хезарейцы, сделали с другом самого шахиншаха? Я тебя спрашиваю?

— Па — а–слушайте, капитан! Вы так и плеточку поистреплете, выколачивая пыль из чухи этого несчастного.

Начальник всадников обернулся. Перед ним стоял, посмеиваясь, князь Орбелиани.

— Не угодно ли сигарету?

— Но позвольте! Вы?

— Как видите.

Капитан явно сконфузился.

— А где господин Джаббар? Вы же вместе поехали на охоту.

— Джаббар лежит вон в той палатке. Лихорадка у него…

— И вас не тронули?

— Тронули? Кто?

— Эти дикари.

Он обвел рукой толпу. Мерданхалу понял, что гроза миновала, и выпрямился. Он даже постарался принять достойный вид и, глотая слезы и обиду, возмутился:

— Зачем бьешь? Господин араб — гость племени, дорогой гость…

Но капитан не пожелал вступать в объяснения с каким — то наглым хезарейцем. Сбив Мерданхалу ловким ударом плети с ног, он соскочил на землю и с неправдоподобной легкостью побежал к палатке приемного покоя.

— Вы живы, господин Джаббар? — взвизгнул он, заглянув внутрь с восторгом, откровенно наигранным. — Ваша драгоценная персона невредима. О благодарение святому подвижнику Реза!

Он кинулся к кровати с намерением поцеловать руку араба, но подоспевший Алаярбек Даниарбек решительно запротестовал:

— Не беспокойте больного!

— Здравствуйте… Старый знакомый! — возмутился бравый капитан.

— Не шевели усами, ты, храбрец, — с достоинством сказал Алаярбек Даниарбек. — Усами шевелят только раки. И глаза не таращь! Нам остается подать жалобу. Да, да! Доктор напишет жалобу на ваше самоуправство и бесчинства. Да, да! Обязательно напишет. Стрелять, бить, гнать чинов советской экспедиции! Кто вам позволил, почтеннейший! Меня, помощника начальника, толкнули. Меня ударил какой — то болван жандарм, меня, советского специалиста. Нет, доктор обязательно подаст жалобу.

Он никак не хотел успокоиться. Забавно было смотреть на толстого, вспотевшего капитана, робко пятившегося перед маленьким юрким Алаярбеком Даниарбеком и рассыпавшегося в извинениях.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Мир приключений (Лумина)

Похожие книги