“. . . Hélas! de quoi m’aurait servi de le découvrir plutôt,” she exclaimed, “et n’aurais-je pas autant gagné à tenir ma honte cachée toute
ma vie? Peut-être, n’est-il pas honnête à une demoiselle de s’expliquer si
librement devant monsieur, mais enfin je vous avoue, que s’il m’était
permis de vouloir quelque chose, oh, ce serait de lui plonger au coeur mon
couteau, mais en détournant les yeux, de peur que son regard exécrable
ne fit trembler mon bras et ne glaçât mon courage! Il a assassiné ce pope
russe, monsieur, il lui arracha sa barbe rousse pour la vendre à un artiste
en cheveux au pont des Maréchaux, tout près de la Maison de monsieur
Andrieux—hautes nouveautés, articles de Paris, linge, chemises, vous savez, n’est-ce pas? . . . Oh, monsieur, quand l’amitié rassemble à table épouse, enfants, soeurs, amis, quand une vive allégresse enflamme mon
coeur, je vous le demande, monsieur: est-il bonheur préférable à celui dont
tout jouit? Mais il rit, monsieur, ce monstre exécrable et inconcevable et si ce n’était pas par l’entremise de monsieur Andrieux, jamais, oh, jamais je ne serais . . . Mais quoi, monsieur, qu’avez vous, monsieur? ”59
She rushed to me: it seems I had a chill, and maybe had also swooned. I can’t express what a painful, morbid impression this half-crazed being made on me. Maybe she imagined that she had been ordered to entertain me; at any rate she never left me for a moment. Maybe she had been on the stage once; she declaimed awfully, fidgeted, talked nonstop, while I had long been silent. All I could understand from her stories was that she was closely connected with some “Maison de M. Andrieux—hautes nouveautés, articles de Paris, etc.” and maybe even came from la Maison de M. Andrieux, but she had somehow been torn forever from M. Andrieux par ce monstre furieux et inconcevable,60 and this was what the tragedy consisted in . . . She sobbed, but it seemed to me that it was only as a matter of course and that she wasn’t crying at all; at times I fancied that she was suddenly going to fall apart like a skeleton; she articulated her words in some crushed, cracked voice; the word préférable, for instance, she pronounced préfér-a-able and on the syllable a bleated like a sheep. Coming to my senses once, I saw her making a pirouette in the middle of the room, yet she wasn’t dancing, but this pirouette also had some relation to the story, and she was only doing an impersonation. Suddenly she rushed and opened the small, old, out-of-tune piano that was in the room, started strumming on it and singing . . . It seems that for ten minutes or more I became completely unconscious, fell asleep, but the lapdog squeaked and I came to: full consciousness suddenly returned to me for a moment and lit me up with all its light. I jumped up in horror.
“Lambert, I’m at Lambert’s!” I thought and, seizing my hat, I rushed for my fur coat.
“Où allez-vous, monsieur? ”61 cried the keen-eyed Alphonsine.
“I want to get out, I want to leave! Let me go, don’t keep me . . .”
“Oui, monsieur! ” Alphonsine concurred with all her might, and rushed to open the door to the corridor for me herself. “Mais ce n’est pas loin, monsieur, c’est pas loin du tout, ça ne vaut pas la peine de mettre votre chouba, c’est ici près, monsieur! ”62 she exclaimed to the whole corridor. Running out of the room, I turned to the right.
“Par ici, monsieur, c’est par ici! ”63 she exclaimed with all her might, clutching at my coat with her long, bony fingers, and with her other hand pointing me to the left somewhere down the corridor, where I had no wish to go. I tore myself free and ran for the door to the stairs.
“Il s’en va, il s’en va! ”64; Alphonsine raced after me, shouting in her cracked voice. “Mais il me tuera, monsieur, il me tuera!”65 But I had already run out to the stairs, and though she even raced after me down the stairs, I managed to open the outside door, run out to the street, and jump into the first cab. I gave mama’s address . . .
IV