He rushed forward and seized it in his arms (он бросился вперед и схватил его на руки), when, to his horror (когда, к его ужасу), the head slipped off and rolled on the floor (голова отвалилась: «соскользнула» и покатилась по полу; to slip — скользить), the body assumed a recumbent posture (тело приняло лежачее положение), and he found himself clasping a white dimity bed-curtain (и он обнаружил, что держит белое хлопчатобумажное покрывало: «нашел себя держащим…»; to clasp — сдавливать, сжимать, крепко схватить), with a sweeping-brush, a kitchen cleaver, and a hollow turnip lying at his feet (а у его ног лежат метла, большой кухонный нож и полая репа; to sweep — мести; brush — щетка)!
seize [si:z] horror [`hor] floor [flo:]
He rushed forward and seized it in his arms, when, to his horror, the head slipped off and rolled on the floor, the body assumed a recumbent posture, and he found himself clasping a white dimity bed-curtain, with a sweeping-brush, a kitchen cleaver, and a hollow turnip lying at his feet!
Unable to understand this curious transformation (будучи неспособен понять это странное превращение), he clutched the placard with feverish haste (он схватил плакат с лихорадочной быстротой; haste — поспешность, торопливость, спешка), and there, in the grey morning light (и тут, при тусклом утреннем свете), he read these fearful words (он прочел эти ужасные слова):—
YE OTIS GHOSTE (ТЫ, ПРИВИДЕНИЕ ОТИСОВ)
Ye Onlie True and Originale Spook (ты, единственный и оригинальный = сконный призрак),
Beware of Ye Imitationes (остерегайся имитаций).
All others are counterfeite (все остальные — подделки).
clutch [klt] haste [heist] light [lait]
Unable to understand this curious transformation, he clutched the placard with feverish haste, and there, in the grey morning light, he read these fearful words:—
YE OTIS GHOSTEYe Onlie True and Originale SpookBeware of Ye Imitationes.All others are counterfeite.