What a curious sensation, suddenly finding myself, after such a journey, with nothing to do! I had finished the Blanchot a long time ago; I opened the treatise on ritual murder only to shut it again right away, surprised that the Reichsführer could take an interest in such drivel; I had no private affairs to attend to; all my files were in order. With my office window open onto the park of the Prinz-Albrecht-Palais, sunny but already a little dried out by the August heat, my feet up on my sofa, or else leaning out the window to smoke a cigarette, I reflected; and when immobility began to weigh on me, I went down to take a walk in the garden, strolling through the dusty gravel lanes, greatly tempted by the pockets of shady grass. I thought about what I had seen in Poland, but for some reason I couldn’t explain, my thinking skimmed over the images and came to rest on the words. The words preoccupied me. I had been wondering how much the differences between German and Russian reactions to mass killings (differences that caused us finally to change our method to make the thing somehow easier, while the Russians seemed, even after a quarter century, to remain unmoved by it) had to do with differences of vocabulary. The word Tod, after all, has the stiffness of a clean, already cold, almost abstract corpse, the finality in any case of the after-death, whereas smiert’, the Russian word, is as heavy and greasy as the thing itself. What about French, in that case? That language, for me, remained dependent on the feminization of death by Latin: What a difference finally between la Mort and all the almost warm, tender images it gives rise to, and the terrible Thanatos of the Greeks! The Germans had at least preserved the masculine (smiert’, it should be said in passing, is also feminine). There, in the brightness of summer, I thought about that decision we had made, the extraordinary idea of killing all the Jews, whoever they might be, young or old, good or bad, of destroying Judaism in the person of its bearers, a decision that had received the name, now well known, of Endlösung: the “Final Solution.” But what a beautiful word! It had not always been a synonym for extermination, though: since the beginning, people had called for, when it came to the Jews, an Endlösung, or else a völlige Lösung (a complete solution) or also an allgemeine Lösung (a general solution), and according to the period, this meant exclusion from public life or exclusion from economic life or, finally, emigration. Then, little by little, the signification had slid toward the abyss, but without the signifier changing, and it seemed almost as if this final meaning had always lived in the heart of the word, and that the thing had been attracted, drawn in by it, by its weight, its fabulous gravity, into that black hole of the mind, toward the point of singularity: and then we had passed the event horizon, beyond which there is no return. We still believe in ideas, in concepts, we believe that words designate ideas, but that’s not necessarily true, maybe there aren’t really any ideas, maybe there’s really nothing but words, and the weight peculiar to words. And maybe thus we had let ourselves be led along by a word and its inevitability. Within us, then, there would have been no ideas, no logic, no coherence? There would have been only words, in our oh so peculiar language, only that word, Endlösung, its streaming beauty? For, really, how could one resist the seduction of such a word? It would have been as inconceivable as resisting the word obey, the word serve, the word law. And perhaps that, at bottom, was the reason for our Sprachregelungen, quite transparent finally in terms of camouflage (Tarnjargon), but useful for keeping those who used these words and expressions—Sonderbehandlung (special treatment), abtransportiert (transported onward), entsprechend behandelt (treated appropriately), Wohnsitzverlegung (change of domicile), or Executivmassnahmen (executive measures)—between the sharp points of their abstraction. This tendency spread to all our bureaucratic language, our bürokratisches Amtsdeutsch, as my colleague Eichmann would say: in correspondance, in speeches too, passive constructions dominated: “it has been decided that…,” “the Jews have been conveyed to the special treatment,” “this difficult task has been carried out,” and so things were done all by themselves, no one ever did anything, no one acted, they were actions without actors, which is always reassuring, and in a way they weren’t even actions, since by the special usage that our National Socialist language made of certain nouns, one managed, if not completely to eliminate verbs, at least to reduce them to the state of useless (but nonetheless decorative) appendages, and that way, you did without even action, there were only facts, brute realities, either already present or waiting for their inevitable accomplishment, like the Einsatz, or the Einbruch (the breakthrough), the Verwertung (the utilization), the Entpolonisierung (the de-Polonization), the Ausrottung (the extermination), but also, in a contrary sense, the Versteppung, the “steppification” of Europe by the Bolshevik hordes who, contrary to Attila, razed civilization in order to let the grass grow for their horses. Man lebt in seiner Sprache, wrote Hanns Johst, one of our best National Socialist poets: “You live in your language.” Voss, I was sure, would not have denied it.