| "I'm very well in myself," proceeded James, "but my nerves are out of order. | — Я чувствую себя неплохо, — продолжал Джемс, — только нервы никуда не годятся. |
| The least thing worries me to death. | Малейший пустяк выводит меня из равновесия. |
| I shall have to go to Bath." | Придется съездить в Бат. |
| "Bath!" said Nicholas. | — Бат! — сказал Николас. |
| "I've tried Harrogate. | — Я испробовал Хэрроугейт. |
| That's no good. | Ничего хорошего. |
| What I want is sea air. | Мне необходим морской воздух. |
| There's nothing like Yarmouth. | Лучше всего Ярмут. |
| Now, when I go there I sleep…." | Там я по крайней мере сплю. |
| "My liver's very bad," interrupted Swithin slowly. | — У меня печень пошаливает, — не спеша прервал его Суизин. |
| "Dreadful pain here;" and he placed his hand on his right side. | — Ужасные боли вот тут, — и он положил руку на правый бок. |
| "Want of exercise," muttered James, his eyes on the china. | — Надо побольше двигаться, — пробормотал Джемс, не отрывая глаз от фарфоровой вазы. |
| He quickly added: "I get a pain there, too." | И поспешно добавил: — У меня там тоже побаливает. |
| Swithin reddened, a resemblance to a turkey-cock coming upon his old face. | Суизин покраснел и стал похож на индюка. |
| "Exercise!" he said. | — Больше двигаться! — сказал он. |
| "I take plenty: I never use the lift at the Club." | — Я и так много двигаюсь: никогда не пользуюсь лифтом в клубе. |
| "I didn't know," James hurried out. | — Ну, я не знаю, — заторопился Джемс. |
| "I know nothing about anybody; nobody tells me anything…." | — Я вообще ничего не знаю: мне никогда ничего не рассказывают. |
| Swithin fixed him with a stare: | Суизин посмотрел на него в упор и спросил: |
| "What do you do for a pain there?" | — А что ты принимаешь против этих болей? |
| James brightened. | Джемс оживился. |
| "I take a compound…." | — Я, — начал он, — принимаю такую микстуру… |
| "How are you, uncle?" | — Как поживаете, дедушка? |
| June stood before him, her resolute small face raised from her little height to his great height, and her hand outheld. | И Джун с протянутой рукой остановилась перед Джемсом, решительно глядя на него снизу вверх. |
| The brightness faded from James's visage. | Оживление моментально исчезло с лица Джемса. |
| "How are you?" he said, brooding over her. | — Ну, а ты как? — сказал он, хмуро уставившись на нее. |
| "So you're going to Wales to-morrow to visit your young man's aunts? | — Уезжаешь завтра в Уэлс, хочешь навестить теток своего жениха? |
| You'll have a lot of rain there. | Там сейчас дожди. |