Nonsense, that’s all. That talk in the hall confirmed to me that our relationship no longer had any intimacy. It had been reduced to succinct information, scant details, mean remarks, hot air, no revelation of facts and thoughts for me alone. Lila’s life was now hers and that was all, it seemed that she didn’t want to share it with anyone. Pointless to persist with questions like: What do you know about Pasquale, where did he end up, what do you have to do with Soccavo’s death, the kneecapping of Filippo, what led you to accept Michele’s offer, what do you make of his dependence on you. Lila had retreated into the unconfessable, any questions of mine could not become conversation, she would say: What are you thinking, you’re crazy, Michele, dependence, Soccavo, what are you talking about? Even now, as I write, I realize that I don’t have enough information to move on to Lila went, Lila did, Lila met, Lila planned. And yet, as I was returning in the car to Florence, I had the impression that there in the neighborhood, between backwardness and modernity, she had more history than I did. How much I had lost by leaving, believing I was destined for who knows what life. Lila, who had remained, had a very new job, she earned a lot of money, she acted in absolute freedom and according to schemes that were indecipherable. She was very attached to her son, she had been extremely devoted to him in the first years of his life, and she still kept an eye on him; but she seemed capable of being free of him as and when she wanted, he didn’t cause her the anxieties my daughters caused me. She had broken with her family, and yet she took on their burden and the responsibility for them whenever she could. She took care of Stefano who was in trouble, but without getting close to him. She hated the Solaras and yet she submitted to them. She was ironic about Alfonso and was his friend. She said she didn’t want to see Nino again, but I knew it wasn’t so, that she would see him. Hers was a life in motion, mine was stopped. While Pietro drove in silence and the children quarreled, I thought a lot about her and Nino, about what might happen. Lila will take him back, I fantasized, she’ll manage to see him again, she’ll influence him the way she knows how, she’ll get him away from his wife and son, she’ll use him in her war I no longer know against whom, she’ll induce him to get divorced, and meanwhile she’ll escape from Michele after taking a lot of money from him, and she’ll leave Enzo, and finally she’ll make up her mind to divorce Stefano, and maybe she’ll marry Nino, maybe not, but certainly they’ll put their intelligences together and who can say what they will become.
Become. It was a verb that had always obsessed me, but I realized it for the first time only in that situation. I wanted to become, even though I had never known what. And I had become, that was certain, but without an object, without a real passion, without a determined ambition. I had wanted to become something—here was the point—only because I was afraid that Lila would become someone and I would stay behind. My becoming was a becoming in her wake. I had to start again to become, but for myself, as an adult, outside of her.
97.
I telephoned Adele as soon as I got home, to find out about the German translation that Antonio had sent me. It had come out of the blue, she didn’t know anything about it, either. She called the publisher. She called me back after a while to tell me that the book had been published not only in Germany but in France and Spain. So, I asked, what should I do? Adele answered in bewilderment: Nothing, be satisfied. Of course, I said, I’m very pleased, but from the practical point of view, I don’t know, should I go promote it abroad? She said affectionately: You don’t have to do anything, Elena, the book unfortunately didn’t sell anywhere.
My mood got worse. I nagged the publisher, I asked for precise information about the translations, I was angry because no one cared to keep me informed, I ended up saying to an indifferent secretary: I found out about the German edition not from you but from a semiliterate friend: can you do your job or not? Then I apologized, I felt stupid. One after the other the French copy and the Spanish arrived, a copy in German without the crumpled look of the one sent by Antonio. They were ugly books: on the cover were women in black dresses, men with drooping mustaches and a cloth cap on their head, laundry hung out to dry. I leafed through them, I showed them to Pietro, I placed them on a bookshelf among other novels. Mute paper, useless paper.