As for his new refutation of time, its essence is an argument he has “glimpsed” or “foreseen” and in which he himself does not believe. Or does he? It comes to him in the night. In the Proustian hours. What is time when you awaken, between dreams, register the rustling sounds, the shadowy walls—or, let’s say you’re Huckleberry Finn, rafting down the river…

Negligently he opens his eye: he sees an indefinite number of stars, a nebulous line of trees. Then he sinks into a sleep without memories, as into dark waters.

Borges notes that this is “a literary, not a historical” case. The doubting reader is invited to substitute a personal memory. Think of an incident in your past. When is that memory? Not at any time—not at any precise time. It is an instant on its own, suspended, apart from any supposed space-time continuum. Spacetime? “I tend to be always thinking of time, not of space,” Borges writes. “When I hear the words ‘time’ and ‘space’ used together, I feel as Nietzsche felt when he heard people talking about Goethe and Schiller—a kind of blasphemy.”

He denies simultaneity, just as Einstein did, only Borges does not care about the signal velocity (light speed) because our natural state is alone and autonomous, our signals are fewer and less reliable than the physicist’s.

The lover who thinks, “While I was so happy, thinking about the faithfulness of my beloved, she was busy deceiving me,” is deceiving himself. If every state in which we live is absolute, that happiness was not concurrent with that betrayal.

The lover’s knowledge cannot modify the past, though it can modify the recollection. Having dispensed with simultaneity, Borges also denies succession. The continuity of time—the whole of time—another illusion. Furthermore, this illusion, or this problem, the never-ending effort to assemble a whole from a succession of instants, is also the problem of identity. Are you the same person you used to be? How would you know? Events stand alone; the totality of all events is an idealization as false as the sum of all the horses: “The universe, the sum total of all events, is no less ideal than the sum of all the horses—one, many, none?—Shakespeare dreamed between 1592 and 1594.” Oh, Marquis de Laplace.

We have a tendency to take our words too seriously, which happens (paradoxically) when we are unconscious of them. Language offers a woefully meager set of choices for expressing what we need to express. Consider this sentence: “I haven’t seen you for a [?] time.” Must the missing word be long?*7 Then time is like a line or a distance—a measurable space. The language forces this upon us. Who was the first person to say that time “passes” or time “flows”? We are seldom conscious of the effect of language on our choice of metaphors, the effect of our metaphors on our sense of reality. Usually we give the words no thought at all. When we do, we may well wonder what we’re really saying. “I’m terrified of the thought of time passing (or whatever is meant by that phrase) whether I ‘do’ anything or not,” Philip Larkin wrote to his lover Monica Jones. The words lead us in a certain direction.

In English and most Western languages, the future lies ahead. In front of us. Forward. The past is behind us, and when we are running late we say we have fallen behind. Yet this forward-backward orientation is neither obvious nor universal. Even in English, it seems we can’t agree on what it means to move a meeting back one day. Some people are certain that back means earlier. Others are equally certain that it means later. On Tuesday, Wednesday lies before us, though Tuesday is before Wednesday. Other cultures have different geometries. Aymara speakers, in the Andes, point forward (where they can see) when talking about the past and gesture behind their backs when talking about the future. In other languages, too, yesterday is the day ahead and tomorrow is the day behind. The cognitive scientist Lera Boroditsky, a student of spatiotemporal metaphors and conceptual schemas, notes that some Australian aboriginal communities orient themselves by cardinal direction (north, south, east, west) rather than relative direction (left, right) and think of time as running east to west. (They have a strongly developed sense of direction, compared to more urban and indoor cultures.) Mandarin speakers often use vertical metaphors for time: 上 (shàng) means both above and earlier; 下 (xià) means below and next. The up month is the one that just ended. The down month is on its way.

Or are we on our way? Boroditsky and others speak in terms of “ego-moving” versus “time-moving” metaphors. One person may feel the deadline approaching. Another may feel herself approaching the deadline. These may be the same person. You may swim onward, or the river may bear you.

Перейти на страницу:

Похожие книги