| Aileen, unfortunately, was not so much at home, for her natural state and mood were remote not so much from a serious as from an accurate conception of life. | Эйлин же, к сожалению, чувствовала себя связанной, но не потому, что была глупее или поверхностнее собравшихся, а просто потому, что она имела лишь очень смутное представление о жизни. |
| So many things, except in a very nebulous and suggestive way, were sealed books to Aileen-merely faint, distant tinklings. | Многое оставалось для нее закрытой книгой, многое было лишь неясным отзвуком, напоминавшим о чем-то, что ей довелось мимоходом услышать. |
| She knew nothing of literature except certain authors who to the truly cultured might seem banal. | О литературе она не знала почти ничего и за всю свою жизнь прочла лишь несколько романов, которые людям с хорошим вкусом показались бы пошлыми. |
| As for art, it was merely a jingle of names gathered from Cowperwood's private comments. | В живописи все ее познания ограничивались десятком имен знаменитых художников, слышанных когда-то от Каупервуда. |
| Her one redeeming feature was that she was truly beautiful herself-a radiant, vibrating objet d'art. | Но все эти недостатки искупались ее безупречной красотой, тем, что сама она была как бы произведением искусства, излучающим свет и радость. |
| A man like Rambaud, remote, conservative, constructive, saw the place of a woman like Aileen in the life of a man like Cowperwood on the instant. | Даже холодный, рассудительный и сдержанный Рэмбо понял, какое место должна занимать Эйлин в жизни человека, подобного Каупервуду. |
| She was such a woman as he would have prized himself in a certain capacity. | Такой женщиной он и сам не прочь был бы обладать. |
| Sex interest in all strong men usually endures unto the end, governed sometimes by a stoic resignation. | У сильных натур влечение к женщине обычно не угасает, а подчас лишь подавляется стоической воздержанностью. |
| The experiment of such attraction can, as they well know, be made over and over, but to what end? | Увлекаться, как известно, можно без конца, но чего ради? |
| For many it becomes too troublesome. | Не стоит хлопот, - решают многие. |
| Yet the presence of so glittering a spectacle as Aileen on this night touched Mr. Rambaud with an ancient ambition. | Однако Эйлин была так блистательна, что в Рэмбо заговорило мужское честолюбие. |
| He looked at her almost sadly. | Он глядел на нее почти с грустью. |
| Once he was much younger. | Когда-то и он был молод. |
| But alas, he had never attracted the flaming interest of any such woman. | Но, увы, ему никогда не случалось взволновать воображение столь прекрасной женщины. |
| As he studied her now he wished that he might have enjoyed such good fortune. | Теперь, любуясь Эйлин, Рэмбо сожалел, что такая удача не выпала на его долю. |
| In contrast with Aileen's orchid glow and tinted richness Mrs. Rambaud's simple gray silk, the collar of which came almost to her ears, was disturbing-almost reproving-but Mrs. Rambaud's ladylike courtesy and generosity made everything all right. | Рядом с ярким и пышным нарядом Эйлин скромное серое шелковое платье миссис Рэмбо, с высоким, чуть не до ушей воротом, выглядело строго, даже как-то укоризненно, но миссис Рэмбо держалась с таким достоинством, так любезно и приветливо, что впечатление это сглаживалось. |