| So Laughlin bought, and Peter Laughlin & Co. won. | Надо действовать. И Лафлин действовал, а фирма "Питер Лафлин и К°" оказывалась в барышах. |
| But this grain and commission business, while it was yielding a profit which would average about twenty thousand a year to each partner, was nothing more to Cowperwood than a source of information. | Но хотя хлеботорговое и комиссионное дело и сулило каждому из компаньонов тысяч двадцать годового дохода, Каупервуд смотрел на него лишь как на источник информации. |
| He wanted to "get in" on something that was sure to bring very great returns within a reasonable time and that would not leave him in any such desperate situation as he was at the time of the Chicago fire-spread out very thin, as he put it. | Боясь распылять средства, чтобы не оказаться в таком же отчаянном положении, как в пору чикагского пожара, Каупервуд подыскивал себе дело, которое со временем могло бы приносить солидный и постоянный доход. |
| He had interested in his ventures a small group of Chicago men who were watching him-Judah Addison, Alexander Rambaud, Millard Bailey, Anton Videra-men who, although not supreme figures by any means, had free capital. | Ему удалось заинтересовать своими планами небольшую группу чикагских дельцов - Джуда Эддисона, Александра Рэмбо, Миларда Бэйли, Антона Видера; хотя это были не бог знает какие тузы, но все они располагали свободными средствами. |
| He knew that he could go to them with any truly sound proposition. | Каупервуд знал, что они охотно откликнутся на любое серьезное предложение. |
| The one thing that most attracted his attention was the Chicago gas situation, because there was a chance to step in almost unheralded in an as yet unoccupied territory; with franchises once secured-the reader can quite imagine how-he could present himself, like a Hamilcar Barca in the heart of Spain or a Hannibal at the gates of Rome, with a demand for surrender and a division of spoils. | Больше всего привлекали Каупервуда газовые предприятия Чикаго: тут представлялась возможность захватить исподтишка великолепный источник наживы - завладеть никем еще не занятой областью и установить там свое безраздельное господство. Получив концессию, - каким путем, читатель догадается сам, - он мог, подобно Гамилькару Барка, проникшему в самое сердце Испании, или Г аннибалу, подступившему к вратам Рима, предстать перед местными газопромышленниками и потребовать капитуляции и раздела награбленного. |
| There were at this time three gas companies operating in the three different divisions of the city-the three sections, or "sides," as they were called-South, West, and North, and of these the Chicago Gas, Light, and Coke Company, organized in 1848 to do business on the South Side, was the most flourishing and important. | В то время освещение города находилось в руках трех газовых компаний. Каждая из них обслуживала свой район или, как говорили в Чикаго, "сторону" - Южную, Западную и Северную. Самой крупной и преуспевающей была Чикагская газовая, осветительная и коксовая компания, основанная в 1848 году в южной части города. |
| The People's Gas, Light, and Coke Company, doing business on the West Side, was a few years younger than the South Chicago company, and had been allowed to spring into existence through the foolish self-confidence of the organizer and directors of the South Side company, who had fancied that neither the West Side nor the North Side was going to develop very rapidly for a number of years to come, and had counted on the city council's allowing them to extend their mains at any time to these other portions of the city. | Всеобщая газовая, осветительная и коксовая, снабжавшая газом Западную сторону, возникла несколькими годами позже и обязана была своим появлением на свет глупой самоуверенности учредителей и директоров Южной компании, полагавших, что они во всякое время сумеют получить разрешение муниципалитета на прокладку газопровода в других частях города; они никак не ожидали, что Западный и Северный районы начнут так быстро заселяться. |