| "I have heard of you as some one who has had considerable experience in this field here in Chicago. | - Я слышал о вас как о человеке опытном и хорошо знакомом со здешними условиями. |
| If I should get up a company of this kind, with considerable backing, do you think you might be willing to take the management of it?" | В случае если мне удастся создать компанию с достаточным капиталом, может быть вы согласитесь занять в ней пост управляющего? |
| "Oh, I know all about this gas field," Mr. Sippens was about to say. | "Здешние условия мне даже слишком хорошо известны. |
| "It can't be done." But he changed his mind before opening his lips. | И ничего из этого не выйдет", - хотел было ответить Сиппенс, но передумал. |
| "If I were paid enough," he said, cautiously. | - Что ж, если мне предложат приличное вознаграждение, - сказал он осторожно. |
| "I suppose you know what you have to contend with?" | - Вы ведь, вероятно, представляете себе, с какими трудностями вам придется столкнуться? |
| "Oh yes," Cowperwood replied, smiling. | - Примерно представляю, - с улыбкой отвечал Каупервуд. |
| "What would you consider 'paid enough' to mean?" | - Но что вы называете "приличным" вознаграждением? |
| "Oh, if I were given six thousand a year and a sufficient interest in the company-say, a half, or something like that-I might consider it," replied Sippens, determined, as he thought, to frighten Cowperwood off by his exorbitant demands. | - Тысяч шесть в год и известная доля в прибылях компании, скажем, половина или около того -тогда еще стоило бы подумать, - отвечал Сиппенс, намереваясь, по-видимому, отпугнуть Каупервуда своими непомерными требованиями. |
| He was making almost six thousand dollars a year out of his present business. | Контора по продаже недвижимости приносила ему около шести тысяч в год. |
| "You wouldn't think that four thousand in several companies-say up to fifteen thousand dollars-and an interest of about a tenth in each would be better?" | - А если я вам предложу по четыре тысячи в нескольких компаниях - это составит в общей сложности тысяч пятнадцать - и, скажем, десятую долю от прибылей? |
| Mr. Sippens meditated carefully on this. | Сиппенс мысленно взвешивал сделанное ему предложение. |
| Plainly, the man before him was no trifling beginner. | Совершенно очевидно, что сидящий перед ним человек не какой-нибудь легкомысленный новичок. |
| He looked at Cowperwood shrewdly and saw at once, without any additional explanation of any kind, that the latter was preparing a big fight of some sort. | Он бросил испытующий взгляд на Каупервуда и по всему его виду понял, что этот делец готовится к серьезной схватке. |
| Ten years before Sippens had sensed the immense possibilities of the gas business. | Еще десять лет назад Сиппенс разгадал, какие огромные возможности таят в себе газовые предприятия. |
| He had tried to "get in on it," but had been sued, waylaid, enjoined, financially blockaded, and finally blown up. | Он уже пробовал свои силы на этом поприще, но его затаскали по судам, замучили штрафами, лишили кредита и в конце концов взорвали газгольдер. |
| He had always resented the treatment he had received, and he had bitterly regretted his inability to retaliate. | Он не мог этого забыть и всегда горько сожалел, что не в силах отомстить своим противникам. |