| Having first engineered the matter through the legislature by a tortuous process, fired upon at every step by the press, he next sent various individuals-state legislators, representatives of the C. W. & I., members of outside corporations to see the governor, but Swanson was adamant. | С великим трудом протащив свой проект через законодательные органы под прицельным огнем всех газет, он, не теряя ни минуты, начал засылать к губернатору своих эмиссаров - членов законодательного собрания, представителей "Ж.К.И." и других, официально не связанных с ним агентов различных компаний. Но губернатор Суонсон был непреклонен. |
| He did not see how he could conscientiously sanction the bill. | Нет, он не подпишет законопроекта, совесть ему этого не позволяет. |
| Finally, one day, as he was seated in his Chicago business office-a fateful chamber located in the troublesome building which was subsequently to wreck his fortune and which was the raison d'etre of a present period of care and depression-enter the smug, comfortable presence of Judge Nahum Dickensheets, at present senior counsel of the North Chicago Street Railway. | Тогда в кабинете губернатора, в том самом злосчастном здании, которое угрожало рано или поздно вконец разорить его и было причиной его постоянных тревог и забот, появился сияющий самодовольством судья Наум Дикеншитс, ныне -главный поверенный Северо-чикагской транспортной. |
| He was a very mountain of a man physically-smooth-faced, agreeably clothed, hard and yet ingratiating of eye, a thinker, a reasoner. | Грузный, холеный, раскормленный, он был житейски мудр, любил пофилософствовать и обращал на себя внимание тяжелым, жестким взглядом и слащаво-льстивыми манерами. |
| Swanson knew much of him by reputation and otherwise, although personally they were no more than speaking acquaintances. | Губернатор Суонсон не был знаком с мистером Дикеншитсом, но слышал о нем немало. |
| "How are you, Governor? | - Как вы поживаете, господин губернатор? |
| I'm glad to see you again. I heard you were back in Chicago. | Счастлив видеть вас опять в Чикаго. |
| I see by the morning papers that you have that Southack public-service bill up before you. | Если верить утренним газетам, вы заняты сейчас этим саузековским законопроектом? |
| I thought I would come over and have a few words with you about it if you have no objection. | Мне бы хотелось потолковать с вами насчет него, если вы ничего не имеете против. |
| I've been trying to get down to Springfield for the last three weeks to have a little chat with you before you reached a conclusion one way or the other. | Я уж недели три все собирался в Спрингфилд, -хотел повидаться с вами, прежде чем вы примете какое-нибудь решение по этому вопросу. |
| Do you mind if I inquire whether you have decided to veto it?" | Позвольте спросить вас - вы думаете наложить вето на законопроект? |
| The ex-judge, faintly perfumed, clean and agreeable, carried in his hand a large-sized black hand-satchel which he put down beside him on the floor. | Бывший судья, чисто выбритый, отменно одетый, надушенный, улыбающийся, имел при себе объемистый кожаный портфель, который он поставил на пол, прислонив к ножке кресла. |
| "Yes, Judge," replied Swanson, | - Да, господин судья, - отвечал губернатор Суонсон. |
| "I've practically decided to veto it. | - По правде говоря, я уже решил наложить вето. |
| I can see no practical reason for supporting it. | Не вижу никаких оснований поддерживать этот законопроект. |