| Ever since that miserable puppy made those charges against me I haven't been able to talk to her at all. | С тех самых пор, как этот несчастный дурень оскорбил меня тогда в ресторане, с ней просто сладу нет. |
| She doesn't seem to want to do anything I suggest. | Стоит мне что-нибудь предложить, она непременно сделает наперекор. |
| You have much more influence with her than I have. | Вы имеете на нее гораздо больше влияния. |
| If you explain, it may be all right." | Поговорите с ней, может быть она и согласится. |
| Instantly Cowperwood saw an opportunity. | Каупервуд мгновенно понял, какой ему представляется случай. |
| Intensely pleased with this confession of weakness on the part of the mother, he went to Berenice, but by his usual method of indirect direction. | Он был чрезвычайно обрадован, услыхав от миссис Картер это признание своей слабости, и поспешил объясниться с Беренис, как всегда пустив в ход обычную для него уловку криводушной прямоты. |
| "You know, Bevy," he said, one afternoon when he found her alone, | - Знаете, Беви, что мне пришло в голову? - сказал он ей как-то, застав ее одну. |
| "I have been wondering if it wouldn't be better if I bought a large house for you and your mother here in New York, where you and she could do entertaining on a large scale. | - Не купить ли мне для вас и для вашей матери большой дом здесь, в Нью-Йорке, чтобы вы могли принимать на широкую ногу? |
| Since I can't spend my money on myself, I might as well spend it on some one who would make an interesting use of it. | Мне все равно никогда не истратить всех моих денег на себя, - так уж не лучше ли истратить их на того, кто найдет им хорошее применение? |
| You might include me as an uncle or father's cousin or something of that sort," he added, lightly. | А меня вы можете включить в число ваших гостей под видом двоюродного дядюшки или найти мне какую-нибудь другую должность, - прибавил он шутливо. |
| Berenice, who saw quite clearly the trap he was setting for her, was nonplussed. | Беренис тотчас поняла, что он расставляет ей силки, и на мгновение растерялась. |
| At the same time she could not help seeing that a house, if it were beautifully furnished, would be an interesting asset. | Дом, да еще великолепно обставленный, - как это заманчиво! |
| People in society loved fixed, notable dwellings; she had observed that. | В обществе любят солидные, домовитые жилища - она давно это заметила. |
| What functions could not be held if only her mother's past were not charged against her! | А какие приемы могли бы они устраивать, если бы не прошлое ее матери! |
| That was the great difficulty. | Непреодолимым препятствием стало оно на их пути! |
| It was almost an Arabian situation, heightened by the glitter of gold. | Каупервуд явился к ней, словно халиф из "Тысячи и одной ночи", позвякивая золотом в карманах. |
| And Cowperwood was always so diplomatic. He came forward with such a bland, engaging smile. | Он уклончив, хитер и смотрит на нее с такой вкрадчивой, с такой подкупающей улыбкой. |
| His hands were so shapely and seeking. | У него красивые руки. Тонкие и сильные... |