Естественно, решил не давать окружающим повода для сплетен и пересудов, а потому оделся совершенно ординарно, а всю свою модную амуницию сложил в рюкзак. Переоденусь уже на месте, непосредственно перед переходом.
Но свой нарукавный арсенал я экипировал сразу же. Так как руки он не сильно оттягивает, а наличие оружия, пусть даже и такого слабенького, всяко лучше его полного отсутствия. От всяких нелепых случайностей во время прогулки никто не застрахован, к тому же мой собственный жизненный опыт подсказывает, что всё может быть.
Хотя, что и говорить, а какой-нибудь «Боа-автомат» с магазином на восемнадцать патронов был бы намного предпочтительнее, но имеем то, что имеем. Эх…
До Западной Сокровищницы Земляного Дракона добрался даже быстрее, чем обычно. Ноги мои с самого начала взяли бодрый темп, наверное, норовя побыстрее доставить мою задницу навстречу приключениям, коих она постоянно жаждет.
Когда я вошёл в торговый зал магазина дядюшки Хо, то за стойкой я разглядел только его самого. Но стоило мне только дойти до середины зала, как из коридора, ведущего в подсобные помещения, показались обе лисички. Семейство в сборе.
Одеты они были весьма оригинально и, я бы даже сказал, неожиданно.Сначала мне показалось, что они облачились в толстые стёганые пижамы, и лишь приглядевшись, начал замечать отличия. На плечах, например, разглядел закреплённые внахлёст металлокерамические пластины. Спать в пижаме, обшитой металлом, не особенно комфортно, я так думаю… Так что же это тогда за пижамы такие?
Встретились мы у стойки.
— Нихао, — я сопроводил приветствие легким поклоном, адресованным дядюшке Хо, после чего повернулся к лисичкам, — и вас, красавицы, я тоже очень рад видеть.
— Нихао, — хором пропели сёстры, сконструировав игривые мордахи.
— А что это вы в пижамы-то вырядились? — с улыбкой поинтересовался я.
— Это, чтоб ты знал, — возмутилась Ху Линь, — и не пижамы вовсе.
— Да, — поддержала сестру Ху Мэй, — это доспех миэнцзя1. И от пижамы он отличается уже хотя бы тем, что в него зашиты броневые пластины, — бросила на меня обиженный взгляд и повторила чуть ли не по слогам, — очень много крепких броневых пластин.
— А насколько это надёжно? — памятуя о том, что недавно Ху Линь здорово пострадала, я не мог не сомневаться в надёжности защиты, которой пользовались лисички-сестрички.
— Вполне надёжны, — заверила меня Ху Мэй и, смерив меня смеющимся взглядом, добавила, — по крайней мере, надёжнее, чем твоя курточка, — и демонстративно потеребила двумя пальчиками тонкую джинсу моей куртки. Наверное, она подумала, что я прямо так и собрался идти.
— А как же… — формулируя вопрос, я многозначительно покосился на Ху Линь, которая, кстати говоря, смотрелась уже вполне себе неплохо. На щёчках играл румянец, круги под глазами исчезли, да и вообще выглядела она гораздо лучше, нежели в прошлый раз.
— А сестричка в прошлый раз пижонила, — вредным голосом перебила меня Ху Мэй. — Решила, что стала большой и сильной, а потому защитой пренебрегла. Да и не сильно помогла бы ей эта защита.
— Почему это? — удивился я.
— А потому, что духовный зверь атаковал её своей дикой магией, — пояснила лисичка, — а увернуться она не успела.
— Так у вас от магии нет никакой защиты вообще? — как тут всё запущено, оказывается. — И при этом вы рискуете на магических зверей выходить? Ну вы даёте…
— Жить захочешь, — это мой даос решил свои пять цзяо2 вставить, — и не так раскорячишься. Они же без ци жить не могут, а на людей охотиться гораздо опаснее, сам понимаешь… Да и у тебя от магии защита так себе, прямо скажем. Хотя… — он на секунду задумался, — твоего уровня прокачки второго дантяня хватит, чтобы поддерживать простейший магический щит, закрывающий переднюю полусферу.
— А как это делать? — мой интерес был совершенно искренним, так как в ближайшие часы мне предстояло схлестнуться с опасными животными, использующими магию, пусть и примитивную.
— Сейчас я тебе скину инфопакет, а то пока ты его сам найдёшь, глаза повылазят, — даос был в своём репертуаре и при каждом удобном случае всячески подчёркивал свою незаменимость, — изучи быстренько последовательность действий, направления и напряжение импульсов ци… Я помогу на первых порах, если что.
— Ну вот так, — печально вздохнула Ху Мэй, — защиты почти нет… Броня зачарована, конечно, но слабенько-слабенько.
— Так, — это дядюшка Хо вклинился в беседу, — на, держи — и протянул мне потёртую тактическую гарнитуру, — потом повернулся к Ху Мэй и недовольно произнёс. — Вот ты капризуля. Я сам зачаровывать вещи на защиту не могу, знаешь же… А к мастеру идти надо с деньгами. Вот, к концу месяца денег за пилюли получим, тогда и этот вопрос порешаем, так что потерпите пока.
Так себе, хочу сказать, у него гарнитура-то… У меня в шлеме система связи куда как круче будет. В общем, я с полминуты рассеянно крутил её в руках, а потом, положив этот клубок потёртых проводков на прилавок, полез в рюкзак под удивлённым взглядом старика и обеих лисичек.
Из рюкзака я первым делом вытащил шлем. Выложил его на стойку и повернулся к сёстрам: