Bucklandстановится
Заячьими Холмами; Buckelbury — Зайгородом;a
Brandybucks — Брендизайками. Этот акцент еще больше усиливается при помощи слова
нора, как составной части некоторых имен и названий.
Hobbiton —это
Норгорд, a
Smallburrow — Норочкинс. Для большей слащавости
Longbottom, источник лучшего в Шире табака, переведен как
Длиннохвостье. Длиннохвост —имя героя русской сказки о бесстрашном кролике.
Все это создаст совершенно иное в
идение хоббитов для русских читателей, нежели то, которое Толкин рисует для англоговорящего читателя. В своем письме к Роджеру Ланселину Грину Толкин утверждает, что «единственное англ. слово, на него [название «хоббит»] повлиявшее, это
«hole»[
нора], <...> слово
«rabbit»[
кролик] в устах троллей — это просто-напросто самоочевидное оскорбление и с точки зрения этимологической значит ничуть не больше, нежели оскорбительная реплика Торина: «крысиное отродье!»» (L.406). Вне всякого сомнения, Толкин был бы недоволен этимологией Муравьева или заячье-кроличьим циклом имен Кистяковского. Тем не менее, хоббитские имена у Кистяковского — проявление лингвистической изобретательности, свидетельствующей о его мастерстве и воображении.
В версиях Грузберг-А и Б для перевода
Fallohideиспользовано существующее прилагательное
светлоликий. Редакторы попросту опустили окончание прилагательного, получив в результате название
Светлолики. В версии Грузберг-Б для трех ветвей хоббитов неизвестные редакторы использовали те же самые названия, что и в версии А, однако, когда они встречаются в первый раз, каждое из них сопровождается названием Кистяковского, помещенным в круглые скобки [например: Светлолики (Беляки)] так, чтобы читатели, уже знакомые с этими названиями, могли следить за ходом повествования. В версии Грузберг-В, полученной непосредственно от автора и не менявшейся бесчисленное количество раз в процессе подготовки к публикации в Интернете,
Fallohideтранслитерированы обычным для Грузберга способом —
феллоухайды, так же, как
Harfoots — харфутыи
Stoors — стуры. Книжная и изданная на CD-ROM версии унаследовали эти же названия. Уманский употребляет такую же транслитерацию:
харфутыи
стуры, но выбирает другое написание для
Fallohide — фэллоухиды. Вариант Грузберга точнее соответствует английскому произношению.
Перевод ВАМ
Fallohide — Светлинги. Первый элемент тот же самый, который используется в версии Грузберг-А:
светло. Второй элемент
(-линг) вероятно взят из названия, данного хоббитам людьми —
Halflings, и из аналогичного
Easterlings, которые ВАМ очень искусно перевела как полуростки и востокане. В результате
Светлинги — лингвистический гибрид, не имеющий отношения ни к русскому языку, ни к Толкину, и способный заинтриговать разве что двуязычного читателя. Ее варианты названии остальных двух племен хоббитов демонстрируют два противоположных подхода к переводу.
Stoors — Сторы, транслитерация со звуком «о» вместо «у», и
Harfoots — Мохноноги.
Немирова превращает
Fallohidesв
Буроголовых. Ее название — комбинация цвета волос (
бурый) и прилагательного от слова
голова, и основывается на описании Толкином волос хоббитов как «в основном каштановых» ГР 20] что служило характеристикой всех хоббитов, а не только фэллоухайдов. Ее версия
Harfoots — Шерстоноги, с другой стороны, вполне приемлема.
Stoorsона переводит как
стурсы, с помощью транслитерации, которая включает английское окончание множественного числа
-s, с последующим русским окончанием множественного числа
-ы. ВАМ и Грузберг убрали английское окончание множественного числа перед добавлением русского. Для русского читателя это в любом случае двуязычная каша, и дополнительное «s» никак на нее не влияет, а только приводит в замешательство двуязычного читателя. Еще более неприятно, что она смешала перевод и транслитерацию в своем подходе к этим трем названиям. Всех их надо или переводить, или транслитерировать. Комбинация двух подходов неприемлема.
Волковский переводит слово
Fallowhideтакже описательно, стараясь уподобить его старым широким словам, которые в единственном числе оканчиваются на
-ень. Его перевод основан на корне
скрыть — Скрытни. Эта интерпретация подкрепляется последним предложением Волковского в абзаце, описывающем фэллоухайдов, который лишь отдаленно напоминает оригинал Толкина.