199 Олеша, с. 168.

200 Олеша, с. 164.

201 Олеша. с. 164.

202 "Тихий человек" (1952). Реж. Джон Форд

203 Более подробно об этимологии слова tree и его связи со словом Druid см. в главе "Treebeard".

204 Ширский выходной (А.484).

205 Примеры такого перевода этой пословицы: //vbooks.by.ru/jelya0# 10/00000018.htm>, //jezktl.narod.ru/ robin/filmography.html>

206 Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители: [Собрание сочинений: В 3 т.]. Баку: Коннери "Олимп", 1993. - с. 77.

207 Носов Н. Н. Незнайка на луне. - М: Детская литература, 1965.

208 Борис Карлов написал и издал продолжение "Незнайки", не имея на то авторских прав. Наследники Николая Носова добились через суд признания этого издания незаконным, поэтому больше "Новые приключения Незнайки" не издавались и на сегодняшний день являются библиографической редкостью. Прочесть аннотацию и "осмотреть обложки книги можно на сайге: //bkarlov.narod.ru/neznayka.htm>.

209 Борис Карлов. Новые приключения Незнайки: Снова на Луне. - М.: Азбука, 1999.

210Кэннет Грэм. Ветер в ивах. - М: ЭКСМО-Пресс, 2002, - (Детская библиотека; Антология).

211 Повязки "гэмджи" - особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828-1886). - Прим. перев.

212 Обратный словарь русского языка. - М.: "Советская энциклопедия", 1974. - с. 34-35.

213 Игра слов: "fill-sack" - "наполни мешок" (деньгами), "Sack-ville" - "мешочье", т.е. фамильная деревня семьи Sack (Мешочкинсов).

214 НоМЕ, том.5, с.386, с. 423.

215 Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой. - - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 271.

216 Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь. - М.: "Дружба народов", 1997. - с. 88.

217 А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5. - М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847-1848 годов). - с. 195.

218 Терещенко, с. 250;

Josef Ruzicka. Slovanska Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.74;

Русский народъ: его обычаи, обряды, преданiя, суеверiя и поэзiя, М. Забылин (coбр.); - М.: М. Березина, 1880. Репринтное воспроизведение: Русский народ, его обычая, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собранные М. Забылиным. - М.: Книга Принтшоп, 1990. - с. 67.

219 Ruzicka, p. 117; Терещенко, с. 256.

220 И.Панкеев. Русские праздники. - М.: Яуза, 1998. - с. 241.

221 Терещенко, с. 194, 195.

222 Терещенко, с. 257.

223 Забылин, с. 83.

224 Былины - М: Детская литература, 1969 - с. 32 138.

225 Былины, с. 18, 97,145, 219.

226 Это название использовано в двухтомнике ("Хоббит и Ж), изданном в 1991 г., но в версии, отредактированной Баталиной и изданной в 1994 г. "Книжным миром", оно заменено на Кромешный лес. - Прим. перев.

227 Ожегов/Шведова, с. 133.

228 Н.Николаюк. Библейское слово в нашей речи. - СПб.: Светлячок, 1998. - с. 17 и 404-405.

229 Гальперин, с. 496.

230 Ожегов/Шведова, с. 778.

231 Ожегов/Шведова, с. 683.

232 Слово olifan/oliphant изначально старофранцузское. Оно перешло в английский язык только в среднеанглийский период, в древнеанглийском его вообще не было. - Прим. перев.

233 Литании - греч. litaneia - это молитвы или песнопения, в католической традиции обращенные к Богу, Богоматери и святым. - Прим. перев.

234 Josef Ru(i(ka. Slovansk( Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.146.

235 R.A.Lafferty. The Fall of Rome, New York: Doubleday, 1971, p.221-228. В этом источнике Радагаст пишется как Radagais

236 Славянская мифология. Энциклопедический словарь. - М: Эллис Лак, 1995. - с.391.

237 Там же, с.43.

238 В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 290-292.

239 Брокгаузъ и Ефронъ. Энциклопедический словарь, 1891, т. 9, с. 432. Факсимильное издание: Терра, Ярославль, 1990.

240 Trevor Rowley, The Landscape of the Welsh Marches, M. Joseph, London, 1986. p.

241 В 1849 году леди Шарлотта Гест издала в Лондоне книгу, озаглавленную "Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей:" Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838-1849. Перевод: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. - M.: Ладомир, 1995.

242Ожегов/Шведова. 1997, с. 646.

243 Великолепный замок в Баварских Альпах был воздвигнут в 1869 - 1886 гг. по указанию короля Людвига II в средневековом стиле, на крутой скале, высоко над озером Альпзее и низвергающимися водами ущелья Пеллата. Фотографии можно посмотреть здесь: //www.turism.de/Exkursii/neuschwans# tein.htm>

244 В издании 1988 г. Скальбург был заменен на Изенгард. Остальная часть цитаты осталась прежней.

245 Ожегов/Шведова. 1997, с. 371.

246 Sandman - герой народных преданий, знакомых большинству американских детей. Это сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок чтобы они заснули. В русской традиции ему соответствует Дрема. Прим. перев.

247 "Охрянка, охряк, вохрянка, охристая земля" (Даль, 11.774).

248 Никитина, Т. Г. Как говорит молодежь: Словарь молодежного сленга. По материалам 70-90-х годов. (2-е изд.). - СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 503.

249 //www.fbit.ru/free/myth/texty/medda/002.htm>

Перейти на страницу:

Похожие книги